{"id":2302859,"date":"2024-11-10T00:05:11","date_gmt":"2024-11-09T23:05:11","guid":{"rendered":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/?p=2302859"},"modified":"2024-11-09T10:07:09","modified_gmt":"2024-11-09T09:07:09","slug":"zadig-o-el-destino-por-voltaire-parte-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/2024\/11\/10\/zadig-o-el-destino-por-voltaire-parte-2\/","title":{"rendered":"\u00abZadig o el destino\u00bb, por Voltaire (y Parte 2)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt; color: #008000;\">Zadig o el destino<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/2024\/11\/03\/zadig-voltaire\/\"><span style=\"font-size: 14pt; color: #008000;\">\u00abZadig o el destino\u00bb, por Voltaire (Parte 1)<\/span><\/a><\/p>\n\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 24pt;\">ZADIG O EL DESTINO<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\"><em><strong>Historia oriental<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><em><span style=\"font-size: 14pt;\">Ofr\u00e9zcote la versi\u00f3n de un libro de un sabio de la antig\u00fcedad, que siendo tan feliz que nada tenia que hacer, goz\u00f3 la dicha mayor de divertirse con escribir la historia de Zadig, libro que dice m\u00e1s de lo que parece<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Por <a href=\"https:\/\/ciudadseva.com\/texto\/zadig-o-el-destino\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Voltaire<\/a><\/span><\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<blockquote>\n<h3 style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><span style=\"font-size: 18pt;\"><strong>\u00a0Dedicatoria de Zadig a la Sultana Cheraah, por Sadi<\/strong><\/span><br \/>\n<em><span style=\"font-size: 14pt;\">A 18 del mes de Cheval, a\u00f1o 837 de la h\u00e9gira<\/span><\/em><\/h3>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<\/article>\n<blockquote><figure id=\"attachment_2298468\" aria-describedby=\"caption-attachment-2298468\" style=\"width: 240px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.eslocotidiano.com\/articulo\/tachas-245\/zadig-destino-voltaire\/20180218062702043558.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2298468\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-2-209x300.jpg\" alt=\"\" width=\"240\" height=\"344\" data-id=\"2298468\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-2-209x300.jpg 209w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-2-714x1024.jpg 714w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-2-768x1101.jpg 768w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-2.jpg 950w\" sizes=\"auto, (max-width: 240px) 100vw, 240px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-2298468\" class=\"wp-caption-text\"><span style=\"color: #008000;\">Zadig o el destino es una novela breve de corte filos\u00f3fico con un pasaje que parafrasea el cuento de los pr\u00edncipes de Serendib, tomado del original veneciano del siglo XVI<\/span><\/figcaption><\/figure><\/blockquote>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Embeleso de las ni\u00f1as de los ojos, tormento del coraz\u00f3n, luz del \u00e1nimo, no beso yo el polvo de tus pies, porque o no andas a pi\u00e9, o si andas, pisas o rosas o tapetes de Ir\u00e1n. Ofr\u00e9zcote la versi\u00f3n de un libro de un sabio de la antig\u00fcedad, que siendo tan feliz que nada tenia que hacer, goz\u00f3 la dicha mayor de divertirse con escribir la historia de <strong>Zadig<\/strong>, libro que dice m\u00e1s de lo que parece. Ru\u00e9gote que le leas y le aprecies en lo que valiere; pues aunque todav\u00eda est\u00e1 tu vida en su primavera, aunque te embisten de rond\u00f3n los pasatiempos todos, aunque eres hermosa, y tu talento da a tu hermosura mayor realce, aunque te elogian de d\u00eda y de noche, motivos concomitantes que son mas que suficientes para que no tengas pizca de sentido com\u00fan, con todo eso tienes agudeza, discreci\u00f3n, y fin\u00edsimo gusto, y te he o\u00eddo discurrir con mas tino que ciertos derviches viejos de luenga barba, y gorra piramidal. Eres prudente sin ser desconfiada, piadosa sin flaqueza, ben\u00e9fica con acierto, amiga de tus amigos, sin cobrar enemigos. Nunca cifras en decir pullas el chiste de tus agudezas, ni dices mal de nadie, ni a nadie se le haces, puesto que tan f\u00e1cil cosa te seria lo uno y lo otro. Tu alma siempre me ha parecido tan perfecta como tu hermosura. Ni te falta cierto caudalejo de filosof\u00eda, que me ha persuadido a que te agradar\u00eda m\u00e1s que a otra este escrito de un sabio.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Escribi\u00f3se primero en el <em>antiguo caldeo<\/em>, que ni t\u00fa ni yo sabemos, y fue traducido en <em>\u00e1rabe<\/em> para recreaci\u00f3n del nombrado <em>sult\u00e1n Ulugbeg<\/em>, en los tiempos que <em>\u00c1rabes<\/em> y <em>Persianos<\/em> se daban a escribir las <em>Mil y una Noches<\/em>, <em>los Mil y un D\u00edas<\/em>, etc. <strong><em>Ulug<\/em><\/strong> m\u00e1s gustaba de leer a <strong>Zadig<\/strong>, pero las sultanas se divert\u00edan m\u00e1s con <em>los Mil y uno<\/em>. Dec\u00edales el <strong><em>sabio Ulug<\/em><\/strong>, que como pod\u00edan llevar en paciencia unos cuentos sin pies ni cabeza, que nada quer\u00edan decir. Pues por eso mismo son de nuestro gusto, respondieron las sultanas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Espero que t\u00fa no te parezcas a ellas, y que seas un verdadero <strong><em>Ulug<\/em><\/strong>; y no desconf\u00edo de que cuando te halles fatigada de conversaciones tan instructivas como <em>los Mil y uno<\/em>, aunque mucho menos recreativas, podr\u00e9 yo tener la honra de que te ocupes algunos minutos de vagar en o\u00edrme cosas dichas en raz\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Si en tiempo de <strong>Scander<\/strong>, hijo de <strong>Filipo<\/strong>, hubieras sido <strong><em>Talestris<\/em><\/strong>, o la <em>reina de <strong>Sabea<\/strong><\/em> en tiempo de <strong>Solim\u00e1n<\/strong>, estos reyes hubieran sido los que hubieran peregrinado por verte.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ruego a las virtudes celestiales que tus deleites no lleven ac\u00edbar, que sea duradera tu hermosura, y tu ventura perpetua.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">SADI<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2298469 size-medium\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-1-200x300.webp\" alt=\"ZADIG Voltaire\" width=\"200\" height=\"300\" data-id=\"2298469\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-1-200x300.webp 200w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/ZADIG-O-EL-DESTINO-1.webp 240w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XII.\u2013 La cena.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">No pudiendo <strong>Setoc<\/strong> apartarse de este hombre en quien resid\u00eda la sabidur\u00eda, le llev\u00f3 consigo a la gran feria de Basora, donde se juntaban los principales traficantes del globo habitable. <strong>Zadig<\/strong> se alegr\u00f3 mucho viendo en un mismo sitio juntos tantos hombres de tan varios pa\u00edses, y le pareci\u00f3 que era el universo una vasta familia que se hallaba reunida en <em>Basora<\/em>. Comi\u00f3 el segundo d\u00eda a la misma mesa con un <em>Egipcio<\/em>, un<em> Indio gangarida<\/em>, un morador del <em>Catay<\/em>, un <em>Griego<\/em>, un <em>Celta<\/em>, y otra muchedumbre de extranjeros, que en sus viajes frecuentes al seno <em>Ar\u00e1bigo<\/em> hab\u00edan aprendido el suficiente \u00e1rabe para darse a entender. El <em>Egipcio<\/em> no cab\u00eda en s\u00ed de enojo. <em>\u00a1Qu\u00e9 abominable pa\u00eds es Basora! mil onzas de oro no me han querido dar sobre la alhaja mas preciosa del mundo<\/em>. <em>\u00bfC\u00f3mo as\u00ed?<\/em> dijo <strong>Setoc<\/strong>; <em>\u00bfsobre qu\u00e9 alhaja? <\/em><em>Sobre el cuerpo de mi t\u00eda, respondi\u00f3 el Egipcio, la m\u00e1s honrada mujer de Egipto, que siempre me acompa\u00f1aba, y se ha muerto en el camino; he hecho de ella una de las m\u00e1s hermosas momias que pueden verse, y en mi tierra encontrar\u00eda todo cuanto dinero pidiese sobre esta prenda. Buena cosa es que no me quieran dar siquiera mil onzas de oro, empe\u00f1ando un efecto de tanto precio<\/em>. Lleno de furor todav\u00eda iba a comerse la pechuga de un excelente pollo guisado, cuando cogi\u00e9ndole el <em>Indio<\/em> de la mano, le dijo en tono compungido: <em>Ha \u00bfqu\u00e9 vais a hacer? <\/em><em>A comer de ese pollo<\/em>, le respondi\u00f3 el hombre de la momia. <em>No hag\u00e1is tal<\/em>, replic\u00f3 el <em>Gangarida<\/em>, <em>que pudiera ser que hubiese pasado el alma de la difunta al cuerpo de este pollo, y no os hab\u00e9is de aventurar a comeros a vuestra t\u00eda. Guisar los pollos es un agravio manifiesto contra la naturaleza<\/em>.<em> \u00bfQu\u00e9 nos tra\u00e9is aqu\u00ed con vuestra naturaleza, y vuestros pollos?<\/em> repuso el iracundo <em>Egipcio<\/em>: <em>nosotros adoramos un buey, y comemos vaca<\/em>.<em> \u00a1Un buey ador\u00e1is! \u00bfEs posible?<\/em> dijo el hombre del <em>Ganges<\/em>. <em>\u00bfY c\u00f3mo si es posible?<\/em> continu\u00f3 el otro: <em>ciento treinta y cinco mil a\u00f1os ha que as\u00ed lo hacemos, y nadie entre nosotros lo lleva a mal. Ha, en eso de ciento treinta y cinco mil<\/em>, dijo el <em>Indio<\/em>, <em>hay su poco de ponderaci\u00f3n, porque no ha mas de ochenta mil que est\u00e1 poblada la India, y nosotros somos los mas antiguos<\/em>; <em>y <strong>Brama<\/strong> nos hab\u00eda prohibido que nos comi\u00e9ramos a los bueyes, antes que vosotros los pusierais en los altares y en las parrillas<\/em>. <em>Valiente animal es vuestro <strong>Brama<\/strong> comparado con <strong>Apis<\/strong><\/em>, dijo el <em>Egipcio<\/em>; <em>\u00bfqu\u00e9 cosas tan portentosas ha hecho ese <strong>Brama<\/strong>?<\/em> El <em>brahm\u00e1n<\/em> le replic\u00f3: <em>ha ense\u00f1ado a los hombres a leer y escribir, y la tierra le debe el juego de ajedrez<\/em>. <em>Est\u00e1is equivocado<\/em>, dijo un <em>Caldeo<\/em> que a su lado estaba;<em> el pez <strong>Oanes<\/strong> es el autor de tan se\u00f1alados beneficios, y a \u00e9l solo se le debe de justicia tributar homenaje. Todo el mundo sabe que era un ser divino, que tenia la cola de oro, y una cabeza humana muy hermosa, y sal\u00eda del mar para predicar en la tierra tres horas al d\u00eda. Tuvo muchos hijos, que todos fueron reyes, como es notorio. En mi casa tengo su imagen, y la adoro como es debido. L\u00edcito es comer vaca hasta no querer m\u00e1s, pero es acci\u00f3n imp\u00eda sobre manera guisar pescado. Dejando esto aparte, ambos sois de origen muy bastardo y reciente, y no pod\u00e9is disputar conmigo. La naci\u00f3n egipcia no pasa de ciento treinta y cinco mil a\u00f1os, y los Indios no se dan arriba de ochenta mil, mientras que conservamos nosotros calendarios de cuatro mil siglos. Creedme, y dejaos de desatinos, y os dar\u00e9 a cada uno una efigie muy hermosa de <strong>Oanes<\/strong><\/em>. Tomando entonces la palabra el hombre de <em>Cambalu<\/em>, dijo: <em>Mucho respeto a los Egipcios, a los Caldeos, a los Griegos, a los Celtas, a Brama, al buey <strong>Apis<\/strong>, y al hermoso pez <strong>Oanes<\/strong>; pero el <strong>Li<\/strong> o el <strong>Tien<\/strong>, como le quieran llamar<\/em> [P. D.: Voces chinas, que quieren decir <strong>Li<\/strong>, la luz natural, la raz\u00f3n; y <strong>Tien<\/strong>, el cielo; y tambi\u00e9n significan a <strong>Dios<\/strong>.], <em>no valen menos acaso que los bueyes y los peces. No mentar\u00e9 mi pa\u00eds, que es tama\u00f1o como el Egipto, la Caldea y las Indias juntas, ni disputare acerca de su antig\u00fcedad, porque lo que importa es ser feliz, y sirve de poco ser antiguo; pero si se trata de almanaques, dir\u00e9 que en toda el Asia corren los nuestros, y que los pose\u00edamos aventajados, antes que supieran los Caldeos la aritm\u00e9tica<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Todos sois unos ignorantes, todos sin excepci\u00f3n<\/em>, exclam\u00f3 el <em>Griego<\/em>. <em>\u00bfPues qu\u00e9, no sab\u00e9is que el padre de todo es el caos, y que el estado en que vemos el mundo es obra de la forma y la materia?<\/em> Habl\u00f3 el tal <em>Griego<\/em> largo rato, hasta que le interrumpi\u00f3 el <em>Celta<\/em>, el cual hab\u00eda bebido mientras que altercaban los dem\u00e1s, y que crey\u00e9ndose entonces mas instruido que todos, dijo echando por vidas, que solo <em><strong>Teutates<\/strong><\/em> y las agallas de roble merec\u00edan mentarse; que \u00e9l llevaba siempre agallas en el bolsillo; que sus ascendientes los <em>Escitas<\/em> eran los \u00fanicos sujetos honrados que hab\u00eda habido en el universo, puesto que de verdad com\u00edan a veces carne humana, pero que eso no quitaba que fuesen una naci\u00f3n muy respetable; por fin, que si alguien dec\u00eda mal de <em><strong>Teutates<\/strong><\/em>, \u00e9l le ense\u00f1ar\u00eda a no ser mal hablado. Encendi\u00f3se entonces la contienda, y vio <strong>Setoc<\/strong> la hora en que se iba a ensangrentar la mesa. <strong>Zadig<\/strong>, que no hab\u00eda desplegado los labios durante la altercaci\u00f3n, se levant\u00f3, y dirigi\u00e9ndose primero al <em>Celta<\/em>, que era el m\u00e1s furioso, le dijo que ten\u00eda mucha raz\u00f3n, y le pidi\u00f3 agallas; alab\u00f3 luego la elocuencia del <em>Griego<\/em>, y calm\u00f3 todos los \u00e1nimos irritados. Poco dijo al del <em>Catay<\/em>, que hab\u00eda hablado con m\u00e1s juicio que los dem\u00e1s; y al cabo se explic\u00f3 as\u00ed: <em>Amigos m\u00edos, ibais a enojaros sin motivo, porque todos sois del mismo dictamen<\/em>. Todos se alborotaron al o\u00edr tal. <em>\u00bfNo es verdad<\/em>, dijo al <em>Celta<\/em>, <em>que no ador\u00e1is esta agalla, mas s\u00ed al que cri\u00f3 el roble y las agallas? As\u00ed es la verdad<\/em>, respondi\u00f3 el <em>Celta<\/em>. <em>Y vos, Se\u00f1or Egipcio, de presumir es que en un buey tribut\u00e1is homenaje al que os ha dado los bueyes<\/em>. <em>Eso es<\/em>, dijo el <em>Egipcio<\/em>. <em>El <strong>pez Oanes<\/strong><\/em>, continu\u00f3, <em>le debe ceder a aquel que form\u00f3 la mar y los peces<\/em>.<em> Estamos conformes<\/em>, dijo el <em>Caldeo<\/em>. El <em>Indio<\/em> y el <em>Catay\u00e9s<\/em> reconocen igualmente que vosotros, a\u00f1adi\u00f3, un principio primitivo. <em>No he entendido muy bien las maravillosas lindezas que ha dicho el Griego, pero estoy cierto de que tambi\u00e9n admite un ser superior del cual depende la forma y la materia<\/em>. El <em>Griego<\/em>, que se v\u00eda celebrado, dijo que <strong>Zadig<\/strong> hab\u00eda comprendido perfectamente su idea. <em>Con que todos est\u00e1is conformes<\/em>, repuso <strong>Zadig<\/strong>,<em> y no hay motivo de contienda<\/em>. Abraz\u00f3le todo el mundo; y <strong>Setoc<\/strong>, despu\u00e9s de haber vendido muy caros sus g\u00e9neros, se volvi\u00f3 con su amigo <strong>Zadig<\/strong> a su tribu. As\u00ed que lleg\u00f3, supo <strong>Zadig<\/strong> que se le hab\u00eda formado causa en su ausencia, y que le iban a quemar vivo.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303171 size-full\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-29.jpg\" alt=\"\" width=\"522\" height=\"235\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-29.jpg 522w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-29-300x135.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 522px) 100vw, 522px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XIII.\u2013 Las citas.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mientras este viaje a <em>Basora<\/em>, concertaron los sacerdotes de las estrellas el castigo de <strong>Zadig<\/strong>. Pertenec\u00edanles por derecho divino las piedras preciosas y dem\u00e1s joyas de las viudas mozas que mor\u00edan en la hoguera; y lo menos que pod\u00edan hacer con <strong>Zadig<\/strong> era quemarle por el flaco servicio que les hab\u00eda hecho. Acus\u00e1ronle por tanto de que llevaba opiniones err\u00f3neas acerca del ej\u00e9rcito celestial, <em>y declararon con juramento solemne que le hab\u00edan o\u00eddo decir que las estrellas no se pon\u00edan en la mar<\/em>. Estremeci\u00e9ronse los jueces de tan horrenda blasfemia; poco falt\u00f3 para que rasgaran sus vestiduras al o\u00edr palabras tan imp\u00edas, y las hubieran rasgado sin duda, si hubiera tenido <strong>Zadig<\/strong> con que pagarlas; mas se moderaron en la violencia de su dolor, y se ci\u00f1eron a condenar al reo a ser quemado vivo. Desesperado <strong>Setoc<\/strong> us\u00f3 todo su cr\u00e9dito para librar a su amigo, pero en breve le impusieron silencio. <strong>Almona<\/strong>, la viuda moza que hab\u00eda cobrado mucha afici\u00f3n a la vida, y se la deb\u00eda a <strong>Zadig<\/strong>, se resolvi\u00f3 a sacarle de la hoguera, que como tan abusiva se la hab\u00eda \u00e9l presentado; y formando su plan en su cabeza, no dio parte de \u00e9l a nadie. Al otro d\u00eda iba a ser ajusticiado <strong>Zadig<\/strong>: solamente aquella noche le quedaba para libertarle, y la aprovech\u00f3 como mujer caritativa y discreta.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sahum\u00f3se, atild\u00f3se, aument\u00f3 el lucimiento de su hermosura con el mas bizarro y pomposo traje, y pidi\u00f3 audiencia secreta al sumo sacerdote de las estrellas. As\u00ed que se hall\u00f3 en presencia de este venerable anciano, le habl\u00f3 de esta manera: Hijo primog\u00e9nito de la <em>Osa mayor<\/em>, hermano del toro, primo del can celeste (<em>que tales eran los dictados de este pont\u00edfice<\/em>), os vengo a fiar mis escr\u00fapulos.<em> Mucho temo haber cometido un grav\u00edsimo pecado no quem\u00e1ndome en la hoguera de mi amado marido. Y en efecto, \u00bfqu\u00e9 es lo que he conservado? una carne perecedera, y ya marchita<\/em>. Al decir esto, sac\u00f3 de unos luengos mitones de seda unos brazos de maravillosa forma, y de la blancura del m\u00e1s puro alabastro. Ya veis, dijo, cuan poco vale todo esto. Al <em>pont\u00edfice<\/em> se le figur\u00f3 que esto val\u00eda mucho: asegur\u00e1ronlo sus ojos, y lo confirm\u00f3 su lengua, haciendo mil juramentos de que no hab\u00eda en toda su vida visto tan hermosos brazos. <em>\u00a1Ay!<\/em> dijo la viuda, <em>acaso los brazos no son tan malos; pero confesad que el pecho no merece ser mirado.<\/em> Diciendo esto, desabroch\u00f3 el m\u00e1s lindo seno que pudo formar naturaleza; un capullo de rosa sobre una bola de marfil parec\u00eda junto a \u00e9l un poco de rubia que colora un palo de box, y la lana de los albos corderos que salen de la alberca era amarilla a su lado. Este pecho, dos ojos negros rasgados que suaves y muelles de amoroso fuego brillaban, las mejillas animadas en p\u00farpura con la mas c\u00e1ndida leche mezclada, una nariz que no se semejaba a la torre del <em>monte L\u00edbano<\/em>, sus labios que as\u00ed se parec\u00edan como dos hilos de coral que las mas bellas perlas de <em>la mar de Arabia<\/em> ensartaban; todo este conjunto en fin persuadi\u00f3 al viejo a que se hab\u00eda vuelto a sus veinte a\u00f1os. Tartamudo declar\u00f3 su amor; y vi\u00e9ndole <strong>Almona<\/strong> inflamado, le pidi\u00f3 el perd\u00f3n de <strong>Zadig<\/strong>. <em>\u00a1Ay!<\/em> respondi\u00f3 \u00e9l, <em>hermosa dama, con toda mi \u00e1nima se le concediera, mas para nada valdr\u00eda mi indulgencia, porque es menester que firmen otros tres de mis colegas<\/em>. <em>Firmad vos una por una<\/em>, dijo <strong>Almona<\/strong>,<em> Con mucho gusto<\/em>, respondi\u00f3 el sacerdote,<em> con la condici\u00f3n de que sean vuestros favores premio de mi condescendencia<\/em>. <em>Mucho me honr\u00e1is<\/em>, replic\u00f3 <strong>Almona<\/strong>; <em>pero tomaos el trabajo de venir a mi cuarto despu\u00e9s de puesto el sol, cuando raye sobre el horizonte la luciente estrella de Scheat; en un sof\u00e1 color de rosa me hallar\u00e9is, y har\u00e9is con vuestra sierva lo que fuere de vuestro agrado<\/em>. Sali\u00f3 sin tardanza con la firma, dejando al viejo no menos que enamorado desconfi\u00e1ndose de sus fuerzas; el cual lo restante del d\u00eda lo gast\u00f3 en ba\u00f1arse, y bebi\u00f3 un licor compuesto con<em> canela de Ceylan<\/em> y con preciosas especias de <em>Tidor<\/em> y <em>Tornate<\/em>, aguardando con ansia que saliese <em>la estrella de Scheat<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">En tanto la hermosa <strong>Almona<\/strong> fue a ver al segundo <em>pont\u00edfice<\/em>, que le dijo que comparados con sus ojos eran fuegos fatuos el sol, la luna, y todos los astros del firmamento. Solicit\u00f3 ella la misma gracia, y \u00e9l le propuso el mismo premio. Dej\u00f3se vencer <strong>Almona<\/strong>, y cit\u00f3 al segundo <em>pont\u00edfice<\/em> para cuando nace la <em>estrella Algenib<\/em>. Fue de all\u00ed a casa del tercero y cuarto sacerdote, llev\u00e1ndose de cada uno su firma, y cit\u00e1ndolos de estrella a estrella. Avis\u00f3 entonces a los <em>jueces<\/em> que vinieran a su casa para un asunto de la mayor gravedad. Fueron en efecto, y ella les ense\u00f1\u00f3 las cuatro firmas, y les dio parte del precio a que hab\u00edan vendido los sacerdotes el perd\u00f3n de <strong>Zadig<\/strong>. Lleg\u00f3 cada uno a la hora se\u00f1alada, y qued\u00f3 pasmado de encontrarse con sus colegas, y todav\u00eda m\u00e1s con los jueces que fueron testigos de su ignominia. Fue puesto en libertad <strong>Zadig<\/strong>, y <strong>Setoc<\/strong> tan prendado de la ma\u00f1a de <strong>Almona<\/strong>, que la tom\u00f3 por su mujer propia.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2303172 size-full aligncenter\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-28.jpg\" alt=\"\" width=\"518\" height=\"221\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-28.jpg 518w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-28-300x128.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 518px) 100vw, 518px\" \/><\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XIV.\u2013 El baile.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tenia que ir <strong>Setoc<\/strong> para negocios de su tr\u00e1fico a la<em><strong> isla de Serendib<\/strong><\/em>; pero el primer mes de casados, que, como ya llevamos dicho, es la luna de miel, no le dej\u00f3 ni separarse de su mujer, ni aun presumir que podr\u00eda separarse un d\u00eda de ella. Rog\u00f3 por tanto a su amigo <strong>Zadig<\/strong> que hiciera por el este viaje. \u00a1Ay! dec\u00eda <strong>Zadig<\/strong>: \u00bfcon que aun he de poner m\u00e1s tierra entre la hermosa <strong>Astarte<\/strong> y yo? Pero es fuerza que sirva a mis bienhechores. As\u00ed dijo, llor\u00f3, y se parti\u00f3.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A poco tiempo de haber aportado a la <strong><em>isla de Serendib<\/em><\/strong>, era tenido por hombre muy superior. Escogi\u00e9ronle los negociantes por su \u00e1rbitro, los sabios por su amigo, y el corto n\u00famero de aquellos que piden consejo por su consejero. Quiso el <em>rey<\/em> verle y o\u00edrle, y conoci\u00f3 en breve cuanto val\u00eda <strong>Zadig<\/strong>; se fi\u00f3 de su discreci\u00f3n, y le hizo amigo suyo. Temblaba <strong>Zadig<\/strong> de la llaneza y la estimaci\u00f3n con que le trataba el <em>rey<\/em>, pensando de noche y de d\u00eda en las desventuras que le hab\u00eda acarreado la amistad de <strong>Moabdar<\/strong>. <em>El rey me quiere<\/em>, dec\u00eda; <em>\u00bfser\u00e9 un hombre perdido?<\/em> Con todo no se pod\u00eda zafar de los halagos de su majestad, porque debemos confesar que era uno de los m\u00e1s cumplidos pr\u00edncipes del <em>Asia <strong>Nabuzan<\/strong><\/em>, <em>rey de Serendib<\/em>, hijo de <strong>Nuzanah<\/strong>, hijo de <strong>Nabuzan<\/strong>, hijo de <strong>Sambusna<\/strong>; y era dif\u00edcil que a quien le trataba, de cerca no le prendase.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sin cesar elogiaban, enga\u00f1aban y robaban a este buen <em>pr\u00edncipe<\/em>; y cada cual met\u00eda la mano como a porf\u00eda en el <em>erario<\/em>. El principal ministro de hacienda de la <em>isla de Serendib<\/em> daba este precioso ejemplo, y todos los subalternos le imitaban con fervor. El <em>rey<\/em>, que lo sabia, hab\u00eda mudado varias veces de ministro, pero nunca hab\u00eda podido mudar el estilo admitido de dividir las rentas reales en dos partes desiguales; la m\u00e1s peque\u00f1a para su majestad, y la mayor para sus administradores.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fi\u00f3 el buen <em>rey <\/em><strong>Nabuzan<\/strong> su cuita del sabio <strong>Zadig<\/strong>. Vos que tantas cosas sab\u00e9is, le dijo, \u00bfno sabr\u00edais modo para que tope yo con un tesorero que no me robe? S\u00ed por cierto, respondi\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>; un modo infalible s\u00e9 de buscaros uno que tenga las manos limpias. Content\u00edsimo el rey le pregunt\u00f3, d\u00e1ndole un abrazo, como har\u00eda. No hay mas, replic\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>, que hacer bailar a cuantos pretenden la dignidad de tesorero; y el que con m\u00e1s ligereza bailare, ser\u00e1 infaliblemente el m\u00e1s hombre de bien. <em>Os est\u00e1is burlando,<\/em> dijo el <em>rey: \u00a1donoso modo por cierto de elegir un ministro de hacienda! \u00bfCon que el que mas listo fuere para dar cabriolas en el aire ha de ser el mas integro y mas h\u00e1bil administrador? No digo yo que haya de ser el m\u00e1s h\u00e1bil<\/em>, replic\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>, <em>pero lo que s\u00ed aseguro es que indubitablemente ha de ser el m\u00e1s honrado<\/em>. Tanta era la confianza con que lo dec\u00eda <strong>Zadig<\/strong>, que se persuadi\u00f3 el <em>rey<\/em> a que pose\u00eda alg\u00fan secreto sobrenatural para conocer a los administradores. <em>Yo no gusto de cosas sobrenaturales<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong>, <em>ni he podido nunca llevar en paciencia ni los hombres que hacen milagros, ni los libros que los mentan: y si quiere vuestra majestad permitir que haga la prueba, quedar\u00e1 convencido de que mi secreto es tan f\u00e1cil como sencillo<\/em>. M\u00e1s se pasm\u00f3 <strong>Nabuzan<\/strong>, <em>rey de Serendib<\/em>, al o\u00edr que era sencillo el secreto, que si le hubiera dicho que era milagroso. <em>Est\u00e1 bien<\/em>, le dijo, <em>haced lo que os parezca. Dejadlo estar, que ganar\u00e9is con esta prueba m\u00e1s de lo que pens\u00e1is<\/em>. Aquel mismo d\u00eda mand\u00f3 pregonar en nombre del <em>rey<\/em>, que todos cuantos aspiraban al empleo de principal ministro de las rentas de su <em>sacra majestad <\/em><strong>Nabuzan<\/strong>, <em>hijo de Nuzanab<\/em>, viniesen con vestidos ligeros de seda a la antec\u00e1mara del <em>rey<\/em>, el primer d\u00eda de la <em>luna del cocodrilo<\/em>. Acudieron en n\u00famero de sesenta y cuatro. Estaban los m\u00fasicos en una sala inmediata, y dispuesto todo para un baile; pero estaba cerrada la puerta de la sala, y para entrar en ella hab\u00eda que atravesar una galer\u00eda bastante obscura. Vino un <em>hujier<\/em> a conducir uno tras de otro a cada candidato por este pasadizo, donde le dejaba solo algunos minutos. El <em>rey<\/em> que estaba avisado, hab\u00eda hecho poner todos sus tesoros en la galer\u00eda. Cuando llegaron los pretendientes a la sala, mand\u00f3 su majestad que bailaran, y nunca se hab\u00edan visto bailarines m\u00e1s topos ni con menos desenvoltura; todos andaban la cabeza baja, las espaldas corvas, y las manos pegadas al cuerpo. <em>\u00a1Qu\u00e9 bribones!<\/em> dec\u00eda en voz baja <strong>Zadig<\/strong>. Uno solo hacia con agilidad las mudanzas, levantada la cabeza, sereno el mirar, derecho el cuerpo, y firmes las rodillas. <em>\u00a1Qu\u00e9 hombre tan de bien, qu\u00e9 honrado sujeto!<\/em> dijo <strong>Zadig<\/strong>. Dio el <em>rey<\/em> un abrazo a este buen bailar\u00edn, y le nombr\u00f3 su tesorero: todos los dem\u00e1s fueron justamente castigados y multados, porque mientras que hab\u00edan estado en la galer\u00eda, hab\u00eda llenado cada uno sus bolsillos, y apenas pod\u00eda dar pas\u00f3. Compadeci\u00f3se el <em>rey<\/em> de la humana naturaleza, contemplando que de sesenta y cuatro bailarines los sesenta y tres eran ladrones rateros, y se dio a la galer\u00eda obscura el t\u00edtulo de <em>corredor de la tentaci\u00f3n<\/em>. En <em>Persia<\/em> hubieran empalado a los sesenta y tres mangantes; en otros pa\u00edses, hubieran nombrado un juzgado, que hubiera consumido en costas el triple del dinero robado, y no hubiera puesto un <em>maraved\u00ed<\/em> en las arcas reales; en otros, se hubieran justificado plenamente, y hubiera ca\u00eddo de la gracia el \u00e1gil bailar\u00edn: en <em>Serendib<\/em> fueron condenados a aumentar el fisco, porque era <strong>Nabuzan<\/strong> muy clemente.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">No era menos agradecido, y dio a <strong>Zadig<\/strong> una suma m\u00e1s cuantiosa que nunca hab\u00eda robado tesorero ninguno al <em>rey<\/em> su amo. Vali\u00f3se de este dinero <strong>Zadig<\/strong> para enviar a <em>Babilonia<\/em> expresos que le informaran de la suerte de <strong>Astarte<\/strong>. Al dar esta orden le tembl\u00f3 la voz, se le agolp\u00f3 la sangre hacia el coraz\u00f3n, se cubrieron de un tenebroso velo sus ojos, y se par\u00f3 a punto de muerte. Parti\u00f3se el correo, viole embarcar <strong>Zadig<\/strong>, y se volvi\u00f3 a palacio, donde sin ver a nadie, y creyendo que estaba en su aposento, pronunci\u00f3 el nombre de amor. <em>Si, el amor<\/em>, dijo el <em>rey<\/em>; <em>de eso justamente se trata, y hab\u00e9is adivinado la causa de mi pena. \u00a1Qu\u00e9 grande hombre sois! Espero que me ense\u00f1\u00e9is a conocer una mujer firme, como me hab\u00e9is hecho hallar un tesorero desinteresado<\/em>. Volviendo en s\u00ed <strong>Zadig<\/strong> le prometi\u00f3 servirle en su amor como hab\u00eda hecho en real hacienda, aunque parec\u00eda la empresa m\u00e1s ardua todav\u00eda.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303173 size-full\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-27.jpg\" alt=\"\" width=\"518\" height=\"222\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-27.jpg 518w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-27-300x129.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 518px) 100vw, 518px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XV.\u2013 Los ojos azules.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Mi cuerpo y mi coraz\u00f3n<\/em>, dijo el <em>rey<\/em> a <strong>Zadig<\/strong>\u2026 Oyendo estas palabras no pudo menos el <em>Babilonio<\/em> de interrumpir a su majestad, y de decirle: <em>\u00a1Cuanto celebro que no hay\u00e1is dicho mi alma y mi coraz\u00f3n!, porque no o\u00edmos mas voces que estas en las conversaciones de Babilonia, ni leemos libros que no traten del coraz\u00f3n y el alma, escritos por autores que ni uno ni otra tienen; pero perdonadme, Se\u00f1or, y proseguid<\/em>. <strong>Nabuzan<\/strong> continu\u00f3: <em>Mi cuerpo y mi coraz\u00f3n son propensos al amor; a la primera de estas dos potencias le sobran satisfacciones, que tengo cien mujeres a mi disposici\u00f3n, hermosas todas, complacientes, obsequiosas, y voluptuosas, o fingiendo que lo son conmigo. No es empero mi coraz\u00f3n tan afortunado, porque tengo sobrada experiencia de que el halagado es el rey de Serendib, y que hacen poqu\u00edsimo aprecio de Nabuzan. No por eso digo que sean infieles mis mujeres, puesto que quisiera encontrar una que me quisiera por m\u00ed propio, y diera por ella las cien beldades que poseo. Decidme si en mis cien sultanas hay una que de veras me quiera<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Respondi\u00f3le <strong>Zadig<\/strong> lo mismo que acerca del ministro de hacienda. <em>Se\u00f1or, dejadlo a mi cargo; pero permitidme primero que disponga de todas las riquezas que se expusieron en la galer\u00eda de la tentaci\u00f3n, y no dud\u00e9is de que os dar\u00e9 buena cuenta de ellas, y no perder\u00e9is un ardite<\/em>. Di\u00f3le el <em>rey<\/em> ampl\u00edas facultades, y escogi\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> treinta y tres jorobados de los m\u00e1s feos de <em>Serendib<\/em>, treinta y tres pajes de los m\u00e1s lindos, y treinta y tres de los m\u00e1s elocuentes y forzudos bonzos. Dej\u00f3les a todos facultad de introducirse en los retretes de las sultanas; dio a cada jorobado cuatro mil monedas de oro que regalar, y el primer d\u00eda fueron todos felices. Los <em>pajes<\/em> que no ten\u00edan otra d\u00e1diva que hacer que la de su persona, tardaron dos o tres d\u00edas en conseguir lo que solicitaban; y tuvieron mas dificultad en salir con la suya los <em>bonzos<\/em>; pero al cabo se les rindieron treinta y tres devotas. Presenci\u00f3 el <em>rey<\/em> todas estas pruebas por unas celos\u00edas que daban en los aposentos de las sultanas, y se qued\u00f3 at\u00f3nito, que de sus cien mujeres las noventa y nueve se rindieron a su presencia. Quedaba una muy joven y muy novicia, a la cual nunca hab\u00eda tocado su majestad: arrim\u00e1ronse a ella uno, dos y tres jorobados, ofreci\u00e9ndole hasta veinte mil monedas; pero se mantuvo incorruptible, ri\u00e9ndose de la idea de los jorobados que cre\u00edan que su dinero los hacia mas bonitos. Present\u00e1ronse los dos mas lindos <em>pajes<\/em>, y les dijo que le parec\u00eda el <em>rey<\/em> mas lindo. Acometi\u00f3la luego el bonzo m\u00e1s elocuente, y despu\u00e9s el m\u00e1s intr\u00e9pido: al primero le trat\u00f3 de parlanch\u00edn, y no pudo entender cual fuese el m\u00e9rito del segundo. Todo se cifra en el coraz\u00f3n, dijo: <em>yo no he de ceder ni al oro de un jorobado, ni a la hermosura de un paje, ni a las artes de un bonzo; ni he de querer a nadie mas que a <strong>Nabuzan<\/strong>; hijo de Nuzanab, esperando a que \u00e9l me corresponda<\/em>. Qued\u00f3 el <em>rey<\/em> embargado en j\u00fabilo, cari\u00f1o y admiraci\u00f3n. Volvi\u00f3 a tomar todo el dinero con que hab\u00edan comprado los jorobados su buena ventura, y se le regal\u00f3 a la hermosa <strong>Falida<\/strong>, que as\u00ed se llamaba esta beldad. Dile con \u00e9l su coraz\u00f3n, que merec\u00eda de sobra, porque nunca se vio juventud m\u00e1s brillante y m\u00e1s florida que la suya, nunca hermosura que mas digna de prendar fuese. Verdad es que no calla la historia que hacia mal una cortes\u00eda; pero confiesa que bailaba como las hadas, cantaba como las sirenas, y hablaba como las <em>Gracias<\/em>, y estaba colmada de habilidades y virtud.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ador\u00e1bala el amado <strong>Nabuzan<\/strong>; pero tenia Falida ojos azules, lo cual caus\u00f3 las mas funestas desgracias. Estaba prohibido por una antigua <em>ley de Serendib<\/em>, que se enamoraran de una de las mujeres que llamaron luego los <em>Griegos BOOPES<\/em>; y hacia mas de cinco mil a\u00f1os que hab\u00eda promulgado esta ley el sumo <em>bonzo<\/em>, por apropiarse para s\u00ed la dama del primer rey de la <em>isla de Serendib<\/em>; de suerte que el anatema de los ojos azules se hab\u00eda hecho ley fundamental del estado. Todas las clases del estado hicieron en\u00e9rgicas representaciones a <strong>Nabuzan<\/strong>; y p\u00fablicamente se dec\u00eda que era llegada la fatal cat\u00e1strofe del reino, que estaba colmada la medida de la abominaci\u00f3n, que un siniestro suceso amenazaba la naturaleza; en una palabra, que <strong>Nabuzan<\/strong>, <em>hijo de Nuzanab<\/em>, estaba enamorado de dos ojos azules rasgados. Los jorobados, los bonzos, los asentistas, y las ojinegras inficionaron de malcontentos el reino entero.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">El descontento universal anim\u00f3 a los pueblos salvajes que viven al norte de <em>Serendib<\/em> a invadir los estados del buen <strong>Nabuzan<\/strong>. Pidi\u00f3 subsidios a sus vasallos, y los bonzos que eran due\u00f1os de la mitad de las rentas del estado, se contentaron con levantar las manos al cielo, y se negaron a llevar su dinero al erario para sacar de ahogo al <em>rey<\/em>. Cantaron lindas oraciones en m\u00fasica, y dejaron que los b\u00e1rbaros asolaran el estado.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Querido <strong>Zadig<\/strong>, \u00bfme sacar\u00e1s de este horrible apuro?<\/em> le dijo en lastimoso tono <strong>Nabuzan<\/strong>. <em>Con mucho gusto<\/em>, respondi\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>; <em>los bonzos os dar\u00e1n cuanto dinero quer\u00e1is. Abandonad las tierras donde tienen levantados sus palacios, y no defend\u00e1is mas que las vuestras<\/em>. H\u00edzolo as\u00ed <strong>Nabuzan<\/strong>; y cuando vinieron los <em>bonzos<\/em> a echarse a sus plantas, implorando su asistencia, les respondi\u00f3 el rey con una soberbia m\u00fasica cuya letra eran oraciones al cielo, rogando por la conservaci\u00f3n de sus tierras. Entonces los <em>bonzos<\/em> dieron dinero, y se concluy\u00f3 con felicidad la guerra. De esta suerte por sus prudentes y dichosos consejos, y por los mas se\u00f1alados servicios, se hab\u00eda acarreado <strong>Zadig<\/strong> la irreconciliable enemiga de los mas poderosos del estado: juraron su p\u00e9rdida los <em>bonzos<\/em> y las <em>ojinegras<\/em>, desacredit\u00e1ronle <em>jorobados<\/em> y <em>asentistas<\/em>, y le hicieron sospechoso al buen <strong>Nabuzan<\/strong>. Los servicios que el hombre hace se quedan en la antesala, y las sospechas penetran al gabinete, seg\u00fan dice <em><strong>Zoroastro<\/strong><\/em>. Todos los d\u00edas eran acusaciones nuevas; la primera se repele, la segunda hace mella, la tercera hiere, y la cuarta mata.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Asustado <strong>Zadig<\/strong>, que hab\u00eda puesto en auge los asuntos de su amigo, y envi\u00e1dole su dinero, no pens\u00f3 m\u00e1s que en partirse de la isla, y en ir a saber en persona noticias de <strong>Astarte<\/strong>; porque si permanezco en <em>Serendib<\/em>, dec\u00eda, me har\u00e1n empalar los bonzos. \u00bfPero adonde ir\u00e9? en <em>Egipto<\/em> ser\u00e9 esclavo, en <em>Arabia<\/em> seg\u00fan las apariencias quemado, y ahorcado en <em>Babilonia<\/em>. Con todo menester es saber qu\u00e9 ha sido de <strong>Astarte<\/strong>: part\u00e1monos, y apuremos lo que me destina mi suerte fatal.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303174\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-26.jpg\" alt=\"\" width=\"260\" height=\"306\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XVI.\u2013 El bandolero.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Al llegar a las fronteras que separan la <em>Arabia<\/em><em>p\u00e9trea<\/em> de la <em>Siria<\/em>, y al pasar por junto a un fuerte castillo, salieron de \u00e9l unos <em>\u00c1rabes<\/em> armados. Vi\u00f3se rodeado de hombres que le gritaban: <em>R\u00edndete; todo cuanto traes es nuestro, y tu persona pertenece a nuestro amo<\/em>. En respuesta sac\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> la espada; lo mismo hizo su criado que era valiente, y dejaron sin vida a los primeros <em>\u00c1rabes<\/em> que los hab\u00edan embestido: dobl\u00f3 el n\u00famero de enemigos, mas ellos no se desalentaron, y se resolvieron a morir en la pelea. Ve\u00edanse dos hombres que se defend\u00edan contra una muchedumbre; tan desigual contienda poco pod\u00eda durar. Viendo desde una ventana el due\u00f1o del castillo, que se llamaba <strong>Arbogad<\/strong>, los portentos de valor que hacia <strong>Zadig<\/strong>, le cobr\u00f3 estimaci\u00f3n. Baj\u00f3 por tanto, y vino en persona a contener a los suyos, y librar a los dos caminantes. <em>Cuanto por mis tierras pasa es m\u00edo<\/em>, dijo, <em>no menos que lo que en tierras ajenas encuentro; pero me parec\u00e9is tan valeroso, que os eximo de la com\u00fan ley<\/em>. H\u00edzole entrar en el castillo, mandando a su tropa que le tratase bien; y aquella noche quiso cenar con <strong>Zadig<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Era el amo de este castillo uno de aquellos <em>\u00c1rabes<\/em> que llaman ladrones, el cual entre mil atrocidades sol\u00eda hacer alguna acci\u00f3n buena; robaba con una furiosa rapacidad, y daba con prodigalidad: intr\u00e9pido en una acci\u00f3n, de buen genio en el trato de la vida, bebedor en la mesa, de buen humor cuando hab\u00eda bebido, y sobretodo sin solapa ninguna. Gust\u00f3le mucho <strong>Zadig<\/strong>, y con la conversaci\u00f3n que se anim\u00f3 dur\u00f3 mucho el banquete. D\u00edjole en fin <strong>Arbogad<\/strong>: <em>Aconsejoos que tom\u00e9is partido conmigo, no pod\u00e9is hacer cosa mejor; no es tan malo el oficio, y un d\u00eda pod\u00e9is llegar a ser lo que yo soy. \u00bfSe puede saber, respondi\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>, desde cuando ejercit\u00e1is tan hidalga profesi\u00f3n? Desde ni\u00f1o<\/em>, replic\u00f3 el se\u00f1or. <em>Era criado de un \u00c1rabe muy h\u00e1bil, y no pod\u00eda acostumbrarme a mi estado, desesperado de ver que perteneciendo igualmente la tierra a todos, no me hubiera cabido a m\u00ed la porci\u00f3n correspondiente<\/em>. Fi\u00e9le mi pena a un <em>\u00c1rabe<\/em> viejo, el cual me dijo: <em>Hijo m\u00edo, no te desesperes; s\u00e1bete que en tiempos antiguos hab\u00eda un grano de arena que se dol\u00eda de ser un \u00e1tomo desconocido en un desierto; andando a\u00f1os, se convirti\u00f3 en diamante, y es hoy el mas precioso joyel de la corona del rey de las Indias<\/em>. Di\u00f3me tanto golpe esta respuesta, que siendo grano de arena me determin\u00e9 a volverme diamante. Rob\u00e9 primero dos caballos, me junt\u00e9 con otros compa\u00f1eros, p\u00faseme en breve en estado de robar caravanas poco crecidas; y as\u00ed fue disminuy\u00e9ndose la desproporci\u00f3n que de m\u00ed a los dem\u00e1s hab\u00eda. Particip\u00e9 de los bienes de este mundo, v me resarc\u00ed con usura: tuvi\u00e9ronme en mucho, llegu\u00e9 a ser se\u00f1or bandolero, y gan\u00e9 este castillo tom\u00e1ndole por fuerza. Quiso quit\u00e1rmele el <em>s\u00e1trapa de Siria<\/em>, pero era ya tan rico que nada tenia que temer: di dinero al <em>s\u00e1trapa<\/em>, y conserv\u00e9 as\u00ed el castillo, y agrand\u00e9 mis tierras, a\u00f1adiendo a ellas el cargo que me confiri\u00f3 el <em>s\u00e1trapa<\/em> de tesorero de los tributos que pagaba la Arabia p\u00e9trea al <em>rey de reyes<\/em>. Yo hice las cobranzas, y me exime de hacer pagos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Envi\u00f3 aqu\u00ed el gran <strong>Desterham<\/strong> de <em>Babilonia<\/em>, en nombre del <em>rey <\/em><strong>Moabdar<\/strong>, a un <em>satrapilla<\/em> para mandarme ahorcar. Cuando \u00e9l lleg\u00f3 con la orden, estaba yo informado de todo; hice ahorcar en su presencia las cuatro personas que tra\u00eda consigo para apretarme el lazo al cuello, y le pregunt\u00e9 luego cuanto le pod\u00eda valer la comisi\u00f3n de ahorcarme. Respondi\u00f3me que podr\u00eda su gratificaci\u00f3n subir a trescientas monedas de oro, y yo le hice ver con evidencia que ganar\u00eda mas conmigo: le cre\u00e9 <em>bandolero inferior<\/em>, y hoy es uno de los mejores y mas ricos oficiales que tengo; y si me quer\u00e9is creer, har\u00e9is vos lo mismo. Nunca ha corrido tiempo mejor para robar, desde que ha sido muerto <strong>Moabdar<\/strong>, y que anda en <em>Babilonia<\/em> todo alborotado. <em>\u00a1<strong>Moabdar<\/strong> ha sido muerto!<\/em> dijo <strong>Zadig<\/strong>: <em>\u00bfy que se ha hecho la reina <strong>Astarte<\/strong>? <\/em><em>Yo no lo s\u00e9<\/em>, replic\u00f3 <strong>Arbogad<\/strong>; <em>lo que s\u00ed s\u00e9, es que <strong>Moabdar<\/strong> se volvi\u00f3 loco, que fue muerto, que Babilonia esta hecha una cueva de ladrones, todo el imperio en la desolaci\u00f3n, que se pueden dar buenos golpes, y que yo por mi parte he dado algunos ballantes. <\/em><em>Pero la reina<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong>, <em>\u00bfpor vida vuestra nada sab\u00e9is de la suerte de la reina?<\/em> De un pr\u00edncipe de <em>Hircania<\/em> me han hablado, replic\u00f3; <em>es de presumir que sea una de sus concubinas, a menos que en el alboroto la hayan muerto; pero a m\u00ed lo que me importa es averiguar donde hay que robar, y no noticias. Muchas mujeres he cogido en mis correr\u00edas, pero a ninguna conservo; cuando son bonitas, las vendo caras, sin informarme de lo que son, porque nadie compra la dignidad, y para una reina fea no se encuentra despacho<\/em>. <em>Posible es que haya yo vendido a la reina <strong>Astarte<\/strong>, y posible es que haya muerto; poco me importa, y me parece que tampoco debe de importaros mucho a vos<\/em>. Diciendo esto beb\u00eda con tanto aliento, y de tal manera confund\u00eda las ideas todas, que no pudo <strong>Zadig<\/strong> sacar de \u00e9l cosa ninguna mas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Estaba confuso, pensativo y sin movimiento, mientras que beb\u00eda <strong>Arbogad<\/strong> y contaba mil historietas, repitiendo sin cesar que era el m\u00e1s venturoso de los hombres, y exhortando a <strong>Zadig<\/strong> a que fuera tan dichoso como \u00e9l era. Finalmente embargados los sentidos con los vapores del vino, se fue a dormir un sosegado sue\u00f1o. <strong>Zadig<\/strong> pas\u00f3 aquella noche en la m\u00e1s violenta zozobra. \u00a1<em>Con que se ha vuelto loco el rey, y ha sido muerto!<\/em> dec\u00eda; <em>no puedo menos de compadecerle<\/em>. <em>\u00a1Est\u00e1 despedazado el imperio, y este bandolero es feliz! \u00a1O fortuna, o destino! \u00a1Un bandolero feliz, y la m\u00e1s amable producci\u00f3n de la naturaleza ha muerto acaso de un modo horrible, o vive en peor condici\u00f3n que la misma muerte! \u00a1O <strong>Astarte<\/strong>! \u00bfQu\u00e9 te has hecho?<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Desde que amaneci\u00f3 el d\u00eda, hizo preguntas a todos cuantos hab\u00eda en el castillo, pero estaban todos ocupados, y nadie le respondi\u00f3: aquella noche hab\u00edan hecho nuevas conquistas, y se estaban repartiendo los despojos. Cuanto en esta tumultuaria confusi\u00f3n pudo conseguir, fue licencia para irse, que aprovech\u00f3 sin tardanza, m\u00e1s sumido que nunca en sus tristes pensamientos.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Caminaba <strong>Zadig<\/strong> inquieto y agitado, preocupado su \u00e1nimo con la malhadada <strong>Astarte<\/strong>, con el <strong>rey de Babilonia<\/strong>, con su fiel <strong>Cador<\/strong>, con el dichoso bandolero <strong>Arbogad<\/strong>, con aquella tan antojadiza mujer que hab\u00edan robado unos <em>Babilonios<\/em> en la frontera de <em>Egipto<\/em>, finalmente con todos los contratiempos y azares que hab\u00eda sufrido.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303175\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Frases-Celebres-de-Voltaire-4-320-300x169.webp\" alt=\"\" width=\"440\" height=\"248\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Frases-Celebres-de-Voltaire-4-320-300x169.webp 300w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Frases-Celebres-de-Voltaire-4-320.webp 320w\" sizes=\"auto, (max-width: 440px) 100vw, 440px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XVII.\u2013 El pescador.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A pocas leguas del castillo de <strong>Arbogad<\/strong>, se encontr\u00f3 a orillas de un riachuelo, lamentando siempre su suerte, y mir\u00e1ndose como el epilogo de las desdichas humanas. Vio un pescador acostado a la orilla, que con desmayada mano reten\u00eda apenas sus redes que iba a dejar escapar, y alzaba los ojos al cielo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Por cierto que yo soy el m\u00e1s desdichado de todos los hombres, dec\u00eda el pescador<\/em>. Por confesi\u00f3n de todo el mundo he sido el m\u00e1s c\u00e9lebre mercader de requesones de toda <em>Babilonia<\/em>, y lo he perdido todo. Tenia la mujer mas linda que pueda poseer hombre, y me ha enga\u00f1ado. Me quedaba una mala casucha, y la he visto talar y derribar, Refugiado a una caba\u00f1a, sin m\u00e1s recurso que la pesca, no saco ni un pescado. No quiero tirarte al agua, red m\u00eda, yo soy quien me he de tirar. Diciendo estas palabras se levant\u00f3 en postura de un hombre resuelto a dar fin a su vida en el r\u00edo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>\u00a1As\u00ed<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong> para s\u00ed, <em>hay otros hombres tan desdichados como yo!<\/em> Tan pronto como esta idea fue la de acudir a librar de la muerte al pescador. Corre a \u00e9l, le detiene, y le hace preguntas en adem\u00e1n enternecido y consolador. Dicen que es uno menos desdichado cuando no es \u00e9l solo; pero seg\u00fan <em><strong>Zoroastro<\/strong><\/em> no es por malicia, que es por necesidad, porque se siente uno entonces atra\u00eddo por otro desventurado como por un semejante suyo. La alegr\u00eda de un dichoso fuera insulto; y son dos desventurados como dos flacos arbolillos que, apoy\u00e1ndose uno en otro, contra la borrasca se fortalecen.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>\u00bfPorqu\u00e9 os rend\u00eds a vuestra desgracia?<\/em> dijo <strong>Zadig<\/strong> al pescador. <em>Porque no veo remedio a ella<\/em>, le respondi\u00f3. He sido el vecino m\u00e1s pudiente de la aldea de <em>Derlback<\/em>, cerca de <em>Babilonia<\/em>, y con ayuda de mi mujer hacia los mejores requesones del imperio, que gustaban infinito a la reina <strong>Astarte<\/strong> y al c\u00e9lebre ministro <strong>Zadig<\/strong>. Habla suministrado para entrambas casas seiscientos requesones: fui un d\u00eda a <em>Babilonia<\/em> a que me pagaran, y supe que aquella misma noche se hab\u00edan desaparecido <strong>Zadig<\/strong> y la <em>reina<\/em>. Fui corriendo a casa del se\u00f1or <strong>Zadig<\/strong>, a quien nunca hab\u00eda visto, y encontr\u00e9 a los alguaciles del <em>gran <\/em><strong>Desterham<\/strong>, que con un papel del <em>rey<\/em> en la mano robaban con mucho orden y sosiego toda la casa. P\u00faseme en volandas en la cocina de la <em>reina<\/em>; algunos de los gentiles hombres de beca me dijeron que hab\u00eda muerto, otros que estaba presa, y otros afirmaron que se hab\u00eda escapado; pero todos estuvieron contestes en que no se me pagar\u00edan mis requesones. Fu\u00edme con mi mujer a casa del se\u00f1or <strong>Orcan<\/strong>, que era uno de mis parroquianos; le pedimos su amparo en nuestra cuita, y se le otorg\u00f3 a mi mujer, y a m\u00ed no. Era mi mujer m\u00e1s blanca que los requesones que fueron el origen de mi desventura, y no brilla m\u00e1s la p\u00farpura de <em>Tyro<\/em> que el color que su blancura animaba: por eso se la guard\u00f3 <strong>Orcan<\/strong>, y me ech\u00f3 de su casa. Escrib\u00ed a mi esposa desesperado una carta, y respondi\u00f3 al portador: <em>S\u00ed, ya, ya s\u00e9 quien me escribe, ya me han hablado de \u00e9l; dicen que hace requesones excelentes: que me traiga, y que se los paguen<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Quise acudir a la justicia en mi desdicha. Qued\u00e1banme seis onzas de oro: fue menester dar dos al jurisperito que consult\u00e9, otras dos al procurador que se encarg\u00f3 de mi asunto, y dos al escribiente del primer juez. Hecho esto, <em>aun no se hab\u00eda empezado mi pleito, y ya llevaba mas dinero gastado que lo que mis requesones y mi mujer de a\u00f1adidura val\u00edan<\/em>. Volv\u00edme al pueblo con \u00e1nimo de vender mi casa por recobrar a mi mujer. Val\u00eda esta unas sesenta onzas de oro; pero me ve\u00edan pobre, y con premura de vender. El primero a quien me dirig\u00ed me ofreci\u00f3 treinta, el segundo veinte, y el tercero diez; y la iba a dar por este precio, seg\u00fan estaba ciego. Vino a la saz\u00f3n a <em>Babilonia<\/em> un pr\u00edncipe de <em>Hircania<\/em>, asolando todo el pa\u00eds por donde pasaba, el cual saque\u00f3 mi casa, y despu\u00e9s le puso fuego. Habiendo perdido de esta manera dinero, mujer y casa, me retir\u00e9 al pa\u00eds donde me veis, procurando ganar mi vida con la pesca. <em>Los peces hacen burla de m\u00ed lo mismo que los hombres: no saco ningunos, y me muero de hambre; y sin vos, consolador augusto, iba a tirarme al r\u00edo<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">No cont\u00f3 su historia el pescador sin hacer muchas pausas, y a cada una le dec\u00eda <strong>Zadig<\/strong>, arrebatado y fuera de s\u00ed: <em>\u00bfCon que nada sab\u00e9is de la suerte de la reina? No, se\u00f1or<\/em>, respond\u00eda el pescador; <em>lo que s\u00e9, es que ni la reina ni <strong>Zadig<\/strong> me han pagado mis requesones, que me han robado a mi mujer, y que estoy desesperado<\/em>. <em>Yo espero<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong>, <em>que no hab\u00e9is de perder todo vuestro dinero<\/em>. He o\u00eddo hablar de ese <strong>Zadig<\/strong>, como de un hombre honrado; y si vuelve a <em>Babilonia<\/em>, mas de lo que os debe os dar\u00e1; mas por lo que hace a vuestra mujer, que no es tan honrada, aconsejoos que no hag\u00e1is diligencias por volver con ella. <em>Tomad mi consejo, id a Babilonia, adonde antes que vos llegar\u00e9 yo, porque vais a pi\u00e9 y yo voy a caballo; veos con el ilustre <strong>Cador<\/strong>, decidle que hab\u00e9is encontrado a su amigo, y esperadme en su casa: id en paz, que acaso no ser\u00e9is siempre desdichado<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Poderoso <strong>Orosmades<\/strong>, sigui\u00f3, de m\u00ed os hab\u00e9is valido para consolar a este hombre: \u00bfde qui\u00e9n os valdr\u00e9is para darme a m\u00ed consuelo? As\u00ed dec\u00eda dando al pescador la mitad de todo el dinero que tra\u00eda de Arabia; y el pescador at\u00f3nito y confuso besaba las plantas del amigo de <strong>Cador<\/strong>, y le apellidaba su \u00e1ngel tutelar.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Zadig<\/strong> no cesaba de preguntarle noticias, y de verter llanto. <em>\u00bfC\u00f3mo, se\u00f1or, exclam\u00f3 el pescador, tambi\u00e9n sois desdichado siendo ben\u00e9fico? Cien veces m\u00e1s infeliz que t\u00fa<\/em>, respondi\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>. \u00bfC\u00f3mo puede ser, dec\u00eda el buen hombre, que sea el que da mas digno de l\u00e1stima que el que recibe? <em>Porque tu mayor desgracia<\/em>, replic\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>, <em>era la necesidad, y la m\u00eda pende del coraz\u00f3n. \u00bfOs ha robado <strong>Orcan<\/strong> a vuestra mujer?<\/em> dijo el pescador. Esta pregunta trajo a la memoria a <strong>Zadig<\/strong> todas sus aventuras, y le hizo repasar la lista de todos sus infortunios, empezando por la perra de la <em>reina<\/em> hasta su arribo a casa del bandolero <strong>Arbogad<\/strong>. <em>Ha<\/em>, dijo al pescador, <em><strong>Orcan<\/strong> es digno de castigo; pero por lo com\u00fan esos son los hombres que est\u00e1n en privanza del destino. Sea como fuere, vete a casa del se\u00f1or <strong>Cador<\/strong>, y esp\u00e9rame<\/em>. Separ\u00e1ronse con esto: el pescador se fue dando gracias a su estrella, y <strong>Zadig<\/strong> maldiciendo sin cesar la suya.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303176\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-25-300x206.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"275\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-25-300x206.jpg 300w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-25.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XVIII.\u2013 El basilisco.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lleg\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> a un hermoso prado, donde vio una muchedumbre de mujeres que andaban buscando sol\u00edcitas cosa que parec\u00eda que hab\u00edan perdido. Acerc\u00f3se a una de ellas, y le pregunt\u00f3 si quer\u00eda que las ayudara a buscar lo que quer\u00edan hallar. Dios nos libre, respondi\u00f3 la <em>Siria<\/em>; lo que nosotras buscamos solo las mujeres pueden tocarlo. Raro es eso, dijo <strong>Zadig<\/strong>: <em>\u00bfme har\u00e9is el favor de decirme qu\u00e9 cosa es esa que solo las mujeres pueden tocarla? Un basilisco, respondi\u00f3 ella. \u00a1Un basilisco, se\u00f1ora! \u00bfY por qu\u00e9 motivo busc\u00e1is un basilisco? Para nuestro se\u00f1or y due\u00f1o <strong>Ogul<\/strong>, cuyo palacio est\u00e1is viendo a orillas del r\u00edo, y al cabo de este prado, que somos sus m\u00e1s humildes esclavas<\/em>. El se\u00f1or <strong>Ogul<\/strong> est\u00e1 malo, y le ha recetado su m\u00e9dico que coma un <em>basilisco<\/em> hervido en agua de rosas; y como es animal muy raro, y que solo de las mujeres se deja coger, ha prometido el se\u00f1or <strong>Ogul<\/strong> que escoger\u00e1 por su querida esposa a la que le lleve un <em>basilisco<\/em>: con que as\u00ed dej\u00e1dmele buscar; que ya veis lo mucho que yo perder\u00eda, si una de mis compa\u00f1eras antes que yo le topara.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dej\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> a esta <em>Siria<\/em> y a todas las dem\u00e1s que buscaran su <em>basilisco<\/em>, y sigui\u00f3 su camino por la pradera. Al llegar a la orilla de un arroyuelo, encontr\u00f3 a otra dama acostada sobre los c\u00e9spedes, que no buscaba nada. Parec\u00eda majestuosa su estatura, aunque ten\u00eda cubierto el rostro de un velo. Estaba inclinada la cabeza al arroyo; exhalaba de rato en rato hondos sollozos, y tenia en la mano una varita con la cual estaba escribiendo letras en una fina arena que entre los c\u00e9spedes y el arroyo mediaba. Quiso ver <strong>Zadig<\/strong> qu\u00e9 era lo que escrib\u00eda: arrim\u00f3se, y vio una Z, luego una A, y se maravill\u00f3: despu\u00e9s ley\u00f3 una D, y le dio un vuelco el coraz\u00f3n; mas nunca fue tanto su pasmo, como cuando ley\u00f3 las dos postreras letras de su nombre. Permaneci\u00f3 inm\u00f3vil un rato; rompiendo al fin el silencio, con voz mal segura, dijo: <em>Generosa dama, perdonad a un extranjero desventurado, que a preguntar se atreve \u00bfpor qu\u00e9 extra\u00f1o acaso encuentro aqu\u00ed el nombre de <strong>Zadig<\/strong>, por vuestra divina mano escrito?<\/em> Al o\u00edr esta voz y estas palabras, alz\u00f3 con tr\u00e9mula mano su velo la dama, mir\u00f3 a <strong>Zadig<\/strong>, dio un grito de ternura, de asombro y de alborozo, y rindi\u00e9ndose a los diversos afectos que de consuno embat\u00edan su alma, cay\u00f3 desmayada en sus brazos. Era <strong>Astarte<\/strong>, era la reina de <em>Babilonia<\/em>, la misma que idolatraba <strong>Zadig<\/strong>, y de cuyo amor le acusaba su conciencia; aquella cuya suerte tantas l\u00e1grimas le hab\u00eda costado. Estuvo un rato privado del uso de sus sentidos; y cuando clav\u00f3 sus miradas en los ojos de <strong>Astarte<\/strong> que lentamente se abr\u00edan de nuevo entre desmayados, confusos y amorosos: \u00a1O potencias inmortales! exclam\u00f3, \u00bfme restitu\u00eds a mi <strong>Astarte<\/strong>? \u00bfEn qu\u00e9 tiempo, en qu\u00e9 sitio, en qu\u00e9 estado torno a verla? Hinc\u00f3se de rodillas ante <strong>Astarte<\/strong>, inclinando su frente bajo del polvo de sus pies. Alzale la <em>reina de Babilonia<\/em>, y le sienta cabe s\u00ed en la orilla del arroyo, enjugando una y mil veces sus ojos que siempre en frescas l\u00e1grimas se ba\u00f1aban. Veinte veces anudaba un hilo de razones que interrump\u00edan sus gemidos; hac\u00edale preguntas acerca del acaso que los hab\u00eda reunido, y no daba lugar a que respondiese con preguntas nuevas; empezaba a contar sus desventuras, y quer\u00eda saber las de <strong>Zadig<\/strong>. Habiendo finalmente ambos sosegado un poco el alboroto de su pecho, dijo en breves palabras <strong>Zadig<\/strong> por qu\u00e9 acaso se encontraba en esta pradera. <em>\u00bfPero como os hallo, o reina respetable y desdichada, en este desviado sitio, vestida de esclava, y acompa\u00f1ada de otras esclavas que buscan un basilisco, para hervirle, en virtud de una receta de m\u00e9dico, en agua de rosas?<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mientras que andan buscando su <em>basilisco<\/em>, voy a informaros, dijo la hermosa <strong>Astarte<\/strong>, de todo lo que he padecido, y que perdono al cielo una vez que vuelvo a veros. Ya sab\u00e9is que el <em>rey<\/em> mi esposo llev\u00f3 a mal que fueseis el mas amable de todos los hombres, y acaso por este motivo tom\u00f3 una noche la determinaci\u00f3n de mandaros ahorcar, y darme un <em>t\u00f3sigo<\/em>; y tambi\u00e9n sab\u00e9is que los cielos compasivos dispusieron que me avisara mi enano mudo de las \u00f3rdenes de su sublime majestad. Apenas os hubo precisado el fiel <strong>Cador<\/strong> a obedecerme y partiros, se atrevi\u00f3 a penetrar por una puerta excusada en mi cuarto a media noche, me sac\u00f3 de palacio, y me llev\u00f3 al <em>templo de Orosmades<\/em>, donde me encerr\u00f3 su hermano el <em>mago<\/em> dentro de una estatua colosal cuya basa se apoya en los cimientos del templo, y la cabeza toca con la b\u00f3veda. Aqu\u00ed qued\u00e9 como enterrada, puesto que el <em>mago<\/em> que me serv\u00eda cuid\u00f3 de que nada me faltase. <em>Al rayar el d\u00eda, entr\u00f3 en mi cuarto el boticario de su majestad con una p\u00f3cima de bele\u00f1o, opio, cicuta, el\u00e9boro negro, y anapelo; y otro oficial se encamin\u00f3 a vuestra casa con un cord\u00f3n de seda azul; mas no hallaron a nadie<\/em>. Por enga\u00f1ar mas al <em>rey<\/em>, le hizo <strong>Cador<\/strong> una falsa denuncia contra nosotros dos, fingiendo que llevabais vos el camino de la <em>India<\/em>, y yo el de <em>Menfis<\/em>; y enviaron gente en nuestro seguimiento.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">No me conoc\u00edan los mensajeros que fueron en busca ri\u00f1a, porque casi nunca hab\u00eda mostrado mi semblante, como no fuese a vos, delante de mi marido y por orden suya. Ibanme persiguiendo por las se\u00f1as que de mi persona les hab\u00edan dado; y se encontraron a la raya de <em>Egipto<\/em> con otra de mi estatura misma, y que acaso era mas hermosa. Estaba ba\u00f1ada en llanto, y andaba desatentada, de suerte que no dudaron de que era la <em>reina de Babilonia<\/em>, y la condujeron a <strong>Moabdar<\/strong>. Enoj\u00f3se violentamente el <em>rey<\/em> por la equivocaci\u00f3n; mas habiendo luego contemplado mas atentamente a esta mujer, vio que era muy hermosa, y se consol\u00f3. <em>Llam\u00e1base <strong>Misuf<\/strong>, nombre que, seg\u00fan despu\u00e9s me han dicho, significa en egipc\u00edaco la bella antojadiza<\/em>, y lo era efectivamente; pero no iban en zaga sus artes a sus antojos, tanto que habiendo gustado a <strong>Moabdar<\/strong>, le cautiv\u00f3 de manera que la declar\u00f3 su leg\u00edtima esposa. Manifest\u00f3se entonces su \u00edndole sin rebozo, entreg\u00e1ndose sin freno a todas las extravagancias de su imaginaci\u00f3n. Quiso precisar al <em>sumo mago<\/em>, viejo y gotoso, a que bailase en su presencia; y habi\u00e9ndose negado este, le persigui\u00f3 de muerte. A su caballerizo mayor le mand\u00f3 hacer una tarta de dulce; y puesto que represent\u00f3 que no era repostero, todo fue en balde: tuvo que hacer la tarta, y le despidi\u00f3 porque estaba muy tostada.<em> El cargo de caballerizo mayor se le dio a su enano, y a un paje le hizo fiscal del consejo: de esta suerte gobern\u00f3 a Babilonia<\/em>. Llor\u00e1bame todo el mundo; y el <em>rey<\/em>, que hasta que hab\u00eda mandado ahorcaros y darme veneno hab\u00eda sido bastante bueno, dej\u00f3 que sus virtudes corriesen naufragio en su amor a la bella antojadiza. El d\u00eda del fuego sagrado vino al templo, y le vi implorar a los Dioses por <strong>Misuf<\/strong>, postrado ante la estatua donde estaba yo metida. Alzando entonces la voz, le dije: \u201c<em>Los Dioses desechan las s\u00faplicas de un rey convertido en tirano, y que ha querido quitar la vida a una mujer de juicio, por casarse con una loca<\/em>.\u201d Pusieron estas palabras en tama\u00f1a confusi\u00f3n a <strong>Moabdar<\/strong>, que se le fue la cabeza. Con el or\u00e1culo que hab\u00eda yo pronunciado, y con la tiran\u00eda de <strong>Misuf<\/strong> sobraba para que perdiera la raz\u00f3n; y con efecto en pocos d\u00edas se volvi\u00f3 loco.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Esta locura, que se atribuy\u00f3 a castigo del cielo, fue la se\u00f1al de rebeli\u00f3n: <em>amotin\u00f3se el pueblo, y tom\u00f3 armas<\/em>; <em>Babilonia<\/em>, donde reinaba tanto tiempo hacia una muelle ociosidad, se convirti\u00f3 en teatro de una horrorosa guerra civil. Sac\u00e1ronme del hueco de mi estatua; pusi\u00e9ronme al frente de un partido, y fue <strong>Cador<\/strong> corriendo a <em>Menfis<\/em>, para traeros a <em>Babilonia<\/em>. Noticioso de tan fatales nuevas acudi\u00f3 el <em>pr\u00edncipe de Hircania<\/em> con su ej\u00e9rcito a formar tercer partido en la <em>Caldea<\/em>, y vino a embestir al rey que le sali\u00f3 al encuentro con su desatinada egipc\u00edaca. Muri\u00f3 <strong>Moabdar<\/strong>, traspasado de mil heridas, y cay\u00f3 <strong>Misuf<\/strong> en poder del vencedor. Quiso mi desventura que yo tambi\u00e9n fuera cogida por una partida de guerrilla <em>hircana<\/em>, que me condujo a presencia del pr\u00edncipe, al mismo tiempo que le llevaban a <strong>Misuf<\/strong>. <em>Sin duda sabr\u00e9is con satisfacci\u00f3n que me tuvo este por mas hermosa que la egipcia, pero no ser\u00e1 de menos sentimiento para vos qu\u00e9 os diga que me destin\u00f3 para su serrallo, dici\u00e9ndome sin andarse con rodeos, que luego que concluyese una expedici\u00f3n militar para la cual iba a partirse, vendr\u00eda a m\u00ed<\/em>. Figuraos cual fue mi quebranto: rotos los v\u00ednculos que con <strong>Moabdar<\/strong> me estrechaban, pod\u00eda ser de <strong>Zadig<\/strong>, y ca\u00eda en los hierros de un <em>b\u00e1rbaro<\/em>. Respond\u00edle con toda la altivez que me inspiraban mi alta jerarqu\u00eda y mis afectos, habiendo o\u00eddo decir toda mi vida que las personas de mi dignidad las hab\u00edan dotado los cielos de tal grandeza, que con una palabra y un mirar de ojos confund\u00edan en el polvo de la nada a cuantos temerarios eran osados a apartarse un punto del mas reverente acatamiento. Habl\u00e9 como <em>reina<\/em>, pero fui tratada como una moza de c\u00e1ntaro: el <em><strong>Hircano<\/strong><\/em>, sin dignarse siquiera de responderme, le dijo a su eunuco negro que yo era mal hablada, pero que le parec\u00eda linda. Mand\u00f3le que me cuidase y me diera el trato que a las que estaban en su privanza, para que me volviesen los colores, y fuese mas digna de sus caricias el d\u00eda que le pareciese oportuno honrarme con ellas. <em>D\u00edjele que me matar\u00eda, y me respondi\u00f3 ri\u00e9ndose que ninguna se mataba por esas cosas, y que estaba acostumbrado a semejantes melindres, y se fue dej\u00e1ndome como un jilguero en jaula<\/em>. \u00a1Qu\u00e9 situaci\u00f3n para la primera <em>reina<\/em> del universo, y m\u00e1s para un coraz\u00f3n que era de <strong>Zadig<\/strong>!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">El cual se hinc\u00f3 de rodillas al o\u00edr estas razones, regando con sus l\u00e1grimas las plantas de <strong>Astarte<\/strong>. Alz\u00f3le esta cari\u00f1osamente, y prosigui\u00f3 diciendo: <em>Ve\u00edame en poder de un b\u00e1rbaro, y en competencia con una loca con quien estaba encerrada<\/em>. Cont\u00f3me <strong>Misuf<\/strong> su aventura de <em>Egipto<\/em>; y por la pintura que de vos hizo, por el tiempo, por el dromedario en que ibais montado, y por las dem\u00e1s circunstancias vine en conocimiento de que era <strong>Zadig<\/strong> quien hab\u00eda peleado en su defensa; y no dudando de que estuvierais en <em>Menfis<\/em>, me determin\u00e9 a refugiarme en esta ciudad. Bella <strong>Misuf<\/strong>, le dije, <em>vos sois mucho m\u00e1s donosa que yo, y divertir\u00e9is m\u00e1s bien al pr\u00edncipe de Hircania: procuradme medio para escapar; reinar\u00e9is vos sola, y me har\u00e9is feliz, libr\u00e1ndoos de una rival<\/em>. <strong>Misuf<\/strong> me ayud\u00f3 a efectuar mi fuga, y me part\u00ed secretamente con una esclava egipcia.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ya tocaba con la <em>Arabia<\/em>, cuando me rob\u00f3 un bandolero muy nombrado, llamado <strong>Arbogad<\/strong>, el cual me vendi\u00f3 a unos mercaderes que me trajeron a este palacio, donde reside el se\u00f1or <strong>Ogul<\/strong>, que me compr\u00f3 sin saber quien yo fuese. Es este un glot\u00f3n, que solo piensa en atracarse bien, y cree que le ha echado Dios al mundo para disfrutar de una buena mesa. Est\u00e1 tan excesivamente gordo, que a cada instante parece que va a reventar. Su m\u00e9dico poco influjo tiene con \u00e9l cuando hace buena digesti\u00f3n, pero le manda desp\u00f3ticamente cuando tiene ahitera; <em>y ahora le ha hecho creer que le hab\u00eda de sanar con un basilisco hervido en agua de rosas.<\/em> Ha prometido dar su mano a la esclava que le trajere un <em>basilisco<\/em>, y ya veis que yo las dejo que se merezcan tan alta honra, no habiendo nunca tenido menos ganas de topar el tal <em>basilisco<\/em> que desde que han querido los cielos que volviese a veros.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dij\u00e9ronse entonces <strong>Astarte<\/strong> y <strong>Zadig<\/strong> cuanto a los mas generosos y apasionados pechos pudieron inspirar afectos tanto tiempo contrarestados, y tanto amor, y tanta desdicha; y los genios que al amor presiden llevaron las razones de ambos a la <em>esfera de Venus<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Torn\u00e1ronse a la <em>quinta<\/em> de <strong>Ogul<\/strong> las mujeres sin haber hallado nada. <strong>Zadig<\/strong> se present\u00f3 a \u00e9l, y le habl\u00f3 as\u00ed: <em>Descienda del cielo la inmortal <strong>Hygia<\/strong> para dilatar vuestros a\u00f1os. <\/em><em>Yo soy m\u00e9dico; he venido habiendo o\u00eddo hablar de vuestra dolencia, y os traigo un basilisco hervido en agua de rosas; no porque aspire a casarme con vos, que solo os pido la libertad de una esclava joven de Babilonia, que os vendieron pocos d\u00edas hace; y me allano a permanecer esclavo en su lugar, si no tengo la dicha de sanar al magnifico se\u00f1or <strong>Ogul<\/strong><\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fue admitida la propuesta, y se parti\u00f3 <strong>Astarte<\/strong> para <em>Babilonia<\/em> en compa\u00f1\u00eda del criado de <strong>Zadig<\/strong>, prometi\u00e9ndole que le despachar\u00eda sin tardanza un mensajero, para informarle de cuanto hubiese sucedido. No menos que su reconocimiento fueron amorosos sus vales: porque, como est\u00e1 escrito en <em>el gran libro del Zenda<\/em>, las dos \u00e9pocas m\u00e1s solemnes de la vida son el instante en que nos volvemos a ver, y aquel en que nos separamos. Quer\u00eda <strong>Zadig<\/strong> a la <em>reina<\/em> tanto como se lo juraba, y la <em>reina<\/em> quer\u00eda a <strong>Zadig<\/strong> mas de lo que dec\u00eda.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Zadig<\/strong> habl\u00f3 de esta suerte a <strong>Ogul<\/strong>: <em>Se\u00f1or, mi basilisco no se come, que toda su virtud se os ha de introducir por los poros; yo le he puesto dentro de una odre bien henchida de viento, y cubierta de un cuero muy fino; es menester que empuj\u00e9is hacia m\u00ed dicha odre en el aire con toda vuestra fuerza, y que yo os la tire muchas veces; y con pocos d\u00edas de dieta y de este ejercicio ver\u00e9is la eficacia de mi arte<\/em>. Al primer d\u00eda se hubo de ahogar <strong>Ogul<\/strong>, y crey\u00f3 que iba a exhalar el alma; al segundo se cans\u00f3 menos, y durmi\u00f3 m\u00e1s bien: por fin a los ocho d\u00edas recobr\u00f3 toda la fuerza, la salud, la ligereza, y el buen humor de sus m\u00e1s floridos a\u00f1os. <strong>Zadig<\/strong> le dijo:<em> hab\u00e9is jugado a la pelota, y no os hab\u00e9is hartado: sabed que no hay tal basilisco en el mundo; que un hombre sobrio y que hace ejercicio siempre vive sano, y que tan imaginado es el arte de amalgamar la gula con la salud como la piedra filosofal, la astrolog\u00eda judiciaria, y la teolog\u00eda de los magos<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Conociendo el primer m\u00e9dico de <strong>Ogul<\/strong> cuan peligroso para la medicina era semejante hombre, se colig\u00f3 con el boticario del gremio para enviarle a buscar basiliscos al otro mundo: <em>de suerte que habiendo sido castigado siempre por sus buenas acciones, iba a morir por haber dado la salud a un se\u00f1or glot\u00f3n<\/em>. Convid\u00e1ronle a un espl\u00e9ndido banquete, donde le deb\u00edan dar veneno al segundo servicio; pero estando en el primero, recibi\u00f3 un parte de la hermosa <em>reina<\/em>, y se levant\u00f3 de la mesa, parti\u00e9ndose sin tardanza. El que es amado de una hermosa, dice el gran <em><strong>Zoroastro<\/strong><\/em>, de todo sale bien en este mundo.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303177\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-24.jpg\" alt=\"\" width=\"330\" height=\"330\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-24.jpg 225w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-24-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 330px) 100vw, 330px\" \/><\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XIX.\u2013 Las justas.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fue recibida la <em>reina en Babilonia<\/em> con aquel j\u00fabilo con que se recibe siempre una princesa hermosa y desdichada. Entonces <em>Babilonia<\/em> parec\u00eda algo mas quieta: el <em>pr\u00edncipe de Hircania<\/em> hab\u00eda perdido la vida en una batalla, y los <em>Babilonios<\/em> vencedores declararon que <strong>Astarte<\/strong> se casar\u00eda con el que fuera elegido por soberano. Mas no quisieron que el primer puesto del mundo, que era el de esposo de <strong>Astarte<\/strong> y monarca de <em>Babilonia<\/em>, pendiese de enredos y partidos; y juraron reconocer por <em>rey<\/em> al mas valiente y discreto. Levantaron a pocas leguas de la ciudad un vasto palenque cercado de anfiteatros magn\u00edficamente adornados; los mantenedores se hab\u00edan de presentar armados de punta en blanco, y se le hab\u00eda se\u00f1alado a cada uno un aposento separado, donde no pod\u00eda ver ni hablar a nadie. Se hab\u00edan de correr cuatro lanzas; y los que tuviesen la dicha de vencer a cuatro caballeros, hab\u00edan luego de pelear unos con otros: de suerte que el postrero por quien quedara el campo fuese proclamado vencedor del torneo. Cuatro d\u00edas despu\u00e9s hab\u00eda de volver con las mismas armas, y acertar las adivinanzas que propusiesen los <em>magos<\/em>; y si no las acertase, no hab\u00eda de ser <em>rey<\/em>, mas se hab\u00edan de volver a correr lanzas, hasta que se diese con un hombre que saliese con victoria en ambas pruebas; porque estaban resueltos a no reconocer por <em>rey<\/em> a quien no fuese el mas valiente y mas discreto. En todo este tiempo no se permit\u00eda a la <em>reina<\/em> comunicar con nadie: solo se le daba licencia para que asistiera a los juegos cubierta de un velo; pero no se le consent\u00eda hablar con ninguno de los pretendientes, porque no hubiese injusticia ni valimiento.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Este aviso daba <strong>Astarte<\/strong> a su amante, esperando que acreditada por ella mas valor y discreci\u00f3n que nadie. Parti\u00f3se <strong>Zadig<\/strong>, suplicando a <em><strong>Venus<\/strong><\/em> que fortaleciera su \u00e1nimo y alumbrara su entendimiento, y lleg\u00f3 a las riberas del <em>E\u00fafrates<\/em> la v\u00edspera del solemne d\u00eda. Hizo asentar luego su mote entre los de los dem\u00e1s combatientes, escondiendo su nombre y su rostro, como mandaba la ley, y se fue a descansar al aposento que le hab\u00eda cabido en suerte. Su amigo <strong>Cador<\/strong> que estaba de vuelta en <em>Babilonia<\/em>, habi\u00e9ndole buscado en <em>Egipto<\/em>, mand\u00f3 llevar a su cuarto una armadura completa que le enviaba la reina, y tambi\u00e9n con ella el caballo mas lozano de la <em>Persia<\/em>. Bien vio <strong>Zadig<\/strong> que estas d\u00e1divas eran de mano de <strong>Astarte<\/strong>, y adquiri\u00f3 nuevo vigor, y esperanzas nuevas su amor y su denuedo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Al d\u00eda siguiente, sentada la reina bajo un dosel guarnecido de piedras preciosas, y llenos los anfiteatros de todas las damas y de gente de todos estados de <em>Babilonia<\/em>, se dejaron ver en el <em>circo<\/em> los mantenedores. Puso cada uno su mote a los pies del <em>sumo mago<\/em>: sorte\u00e1ronse, y el de <strong>Zadig<\/strong> fue el postrero. Present\u00f3se el primero un se\u00f1or muy rico, llamado <strong>Itobad<\/strong>, tan lleno de vanidad como falto de valor, de habilidad, y de entendimiento. Hab\u00edanle persuadido sus sirvientes a que un hombre como el deb\u00eda de ser <em>rey<\/em>, y \u00e9l les hab\u00eda respondido: <em>Un hombre como yo debe reinar<\/em>. Hab\u00edanle armado pues de pies a cabeza: llevaba unas armas de oro con esmaltes verdes, un penacho verde, y la lanza colgada con cintas verdes. Por el modo de gobernar <strong>Itobad<\/strong> su caballo, se ech\u00f3 luego de ver que no hab\u00eda destinado el cetro de <em>Babilonia<\/em> a un hombre como \u00e9l el cielo. El primer caballero que corri\u00f3 lanza le hizo perder los estribos, y el segundo le tir\u00f3 por las ancas del caballo a tierra, las piernas arriba, y los brazos abiertos. Volvi\u00f3 a montar <strong>Itobad<\/strong>, pero haciendo tan triste figura, que todo el anfiteatro solt\u00f3 la risa. No se dign\u00f3 el tercero de tocarle con la lanza; sino que al pasar junto a \u00e9l le agarr\u00f3 por la pierna derecha, y haci\u00e9ndole dar media vuelta, le derrib\u00f3 en la arena; los <em>escuderos<\/em> de los <em>juegos<\/em> acudieron a levantarle ri\u00e9ndose: el cuarto combatiente le coge por la pierna izquierda, y le tira del otro lado. Conduj\u00e9ronle con mil baldones a su aposento, donde conforme a la ley hab\u00eda de pasar aquella noche: y dec\u00eda, pudiendo apenas menearse: <em>\u00a1Qu\u00e9 aventura para un hombre como yo!<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mejor desempe\u00f1aron su obligaci\u00f3n los dem\u00e1s <em>adalides<\/em>: hubo algunos que vencieron a dos combatientes, y unos pocos llegaron hasta tres. Solo el <em>pr\u00edncipe <\/em><strong>Otames<\/strong> venci\u00f3 a cuatro. Present\u00f3se el postrero <strong>Zadig<\/strong>, y con mucho donaire sac\u00f3 de los estribos a cuatro jinetes uno en pos de otro; con esto empez\u00f3 la lid entre <strong>Zadig<\/strong> y <strong>Otames<\/strong>. Este tra\u00eda armas de azul y oro con un penacho de lo mismo; las de <strong>Zadig<\/strong> eran blancas. Los \u00e1nimos de los asistentes estaban divididos entre el caballero azul y el blanco: a la <em>reina<\/em> le palpitaba el coraz\u00f3n, haciendo fervientes ruegos al ciclo por el color blanco.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dieron ambos campeones repetidas vueltas y revueltas con tanta ligereza, asent\u00e1ronse y esquivaron tales botes con las lanzas, y tan fuertes se manten\u00edan en sus estribos, que todos, menos la <em>reina<\/em>, deseaban que hubiese dos <em>reyes<\/em> en <em>Babilonia<\/em>. Cansados ya los caballos, y rotas las lanzas, us\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> esta treta: pasa por detr\u00e1s del pr\u00edncipe azul, se abalanza a las ancas de su caballo, le coge por la mitad del cuerpo, le derriba en tierra: monta en la silla vac\u00eda, y empieza a dar vueltas al rededor de <strong>Otames<\/strong> tendido en el suelo. Clama todo el anfiteatro: <em>Victoria por el caballero blanco<\/em>. Alzase enfurecido Otames, saca la espada; da <strong>Zadig<\/strong> un salto del caballo el alfanje desnudo. Ambos empiezan en la arena nueva y mas peligrosa batalla; ora triunfa la agilidad, ora la fuerza. Vuelan al viento heridos de menudeados golpes el plumaje de sus yelmos, los clavos de sus brazaletes, la malla de sus armas. De punta y de filo se hieren a izquierda, a derecha, la cabeza, el pecho: retiranse, acom\u00e9tense; se apartan, se agarran de nuevo; d\u00f3blanse como serpientes, emb\u00edstense como leones: a cada instante saltan chispas de los golpes que se pegan. <strong>Zadig<\/strong> cobra en fin alg\u00fan aliento, se para, esquiva un golpe de <strong>Otames<\/strong>, no le da vagar, le derriba, le desarma, y <strong>Otames<\/strong> exclama: <em>Caballero blanco, a vos es debido el trono de Babilonia<\/em>. No cab\u00eda en s\u00ed la <em>reina<\/em> de alborozo. Llevaron al caballero azul y al caballero blanco, a cada uno a su aposento, como hab\u00edan hecho con todos los dem\u00e1s, cumpliendo con lo que mandaba la ley. Unos mudos los vinieron a servir, y les trajeron de comer. Bien se puede presumir si seria el mudo de la <em>reina<\/em> el que sirvi\u00f3 a <strong>Zadig<\/strong>. Dej\u00e1ronlos dormir solos hasta el otro d\u00eda por la ma\u00f1ana, que era cuando hab\u00eda de llevar el vencedor su mote al <em>sumo<\/em><em>mago<\/em>, para cotejarle y darse a conocer.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tan cansado estaba <strong>Zadig<\/strong> que durmi\u00f3 profundamente, puesto que enamorado; mas no dorm\u00eda <strong>Itobad<\/strong> que estaba acostado en el cuarto inmediato: y levant\u00e1ndose por la noche entr\u00f3 en el de <strong>Zadig<\/strong>, cogi\u00f3 sus armas blancas y su mote, y puso las suyas verdes en lugar de ellas. Apenas rayaba el alba, cuando se present\u00f3 ufano al<em> sumo mago<\/em>, declar\u00e1ndole que un hombre como \u00e9l era el vencedor. Nadie lo esperaba, pero fue proclamado, mientras que aun estaba durmiendo <strong>Zadig<\/strong>. Volvi\u00f3se <strong>Astarte<\/strong> a <em>Babilonia<\/em> at\u00f3nita y desesperada. Casi vac\u00edo estaba todo el <em>anfiteatro<\/em> cuando despert\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>, y buscando sus armas se encontr\u00f3 con las verdes en su lugar. Vi\u00f3se precisado a revestirse de ellas, no teniendo otra cosa de que echar mano. Armase at\u00f3nito, indignado y enfurecido, y sale con este arreo. Toda cuanta gente aun hab\u00eda en el <em>anfiteatro<\/em> y el <em>circo<\/em> le acogi\u00f3 con mil baldones; todos so le arrimaban, y le daban vaya en su cara: nunca hombre sufri\u00f3 tan afrentoso desaire. Falt\u00f3le la paciencia, y desvi\u00f3 a sablazos el populacho que se atrevi\u00f3 a denostarle; pero no sabia que hacerse, no pudiendo ni ver a la <em>reina<\/em>, ni reclamar las armas blancas que esta le hab\u00eda enviado, por no aventurar su reputaci\u00f3n: y mientras que estaba <strong>Astarte<\/strong> sumida en un pi\u00e9lago de dolor, fluctuaba \u00e9l entre furores y zozobras. Pase\u00e1base por las orillas del <em>E\u00fafrates<\/em>, persuadido a que le hab\u00eda destinado su estrella a irremediable desdicha, y recapitulaba en su mente todas sus desgracias, desde la mujer que no pod\u00eda ver a los tuertos, hasta la de su armadura. Eso he granjeado, dec\u00eda, con haber despertado tarde; si no hubiera dormido tanto, fuera <em>rey de Babilonia<\/em>, y posesor de <strong>Astarte<\/strong>. As\u00ed el saber, las buenas costumbres, el esfuerzo nunca para mas que para mi desdicha me han valido. Exhal\u00f3se al cabo en murmuraciones contra, la <em>Providencia<\/em>, y le vino la tentaci\u00f3n de creer que todo lo regia un destino cruel que a los buenos oprim\u00eda, y hacia que prosperasen los caballeros verdes: que uno de sus mayores sentimientos era verse con aquellas armas verdes que tanta mofa le hab\u00edan acarreado. Pas\u00f3 un mercader, a quien se las vendi\u00f3 muy baratas, y le compr\u00f3 una bata y una gorra larga. En este traje iba siguiendo la corriente del <em>E\u00fafrates<\/em>, desesperado, y acusando en su coraz\u00f3n a la <em>Providencia<\/em> que no se cansaba de perseguirle.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303178\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-23.jpg\" alt=\"\" width=\"330\" height=\"330\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-23.jpg 225w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-23-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 330px) 100vw, 330px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XX.\u2013 El ermita\u00f1o.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Caminando, como hemos dicho, se encontr\u00f3 con un <em>ermita\u00f1o<\/em> cuya luenga barba descend\u00eda hasta el est\u00f3mago. Llevaba este un libro que iba leyendo muy atentamente. Par\u00f3se <strong>Zadig<\/strong> y le hizo una profunda reverencia, a que correspondi\u00f3 el ermita\u00f1o de manera tan afable y tan noble, que a <strong>Zadig<\/strong> le vino la curiosidad de razonar con \u00e9l. Pregunt\u00f3le qu\u00e9 libro era el que le\u00eda. <em>El libro del destino<\/em>, dijo el ermita\u00f1o: <em>\u00bfquer\u00e9is leer alg\u00fan trozo?<\/em> Pusosele en las manos; mas aunque fuese <strong>Zadig<\/strong> versado en muchos idiomas, no pudo conocer ni una letra, con lo cual se aument\u00f3 su curiosidad. Muy triste parec\u00e9is, le dijo el buen padre. <em>\u00a1Tanto motivo tengo para estarlo!<\/em> respondi\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>. Si me dais licencia para que os acompa\u00f1e, repuso el anciano, acaso podr\u00e9 serviros en algo; que a veces he hecho bajar el consuelo a las almas de los desventurados. La traza, la barba y el libro del <em>ermita\u00f1o<\/em> infundieron respeto en <strong>Zadig<\/strong>, y en su conversaci\u00f3n encontr\u00f3 superiores luces. Hablaba el <em>ermita\u00f1o<\/em> del destino, de la justicia, de la moral, del sumo bien, de la humana flaqueza, de las virtudes y los vicios con tan viva y penetrante elocuencia, que <strong>Zadig<\/strong> por un irresistible embeleso se sent\u00eda atra\u00eddo hacia \u00e9l, y le rog\u00f3 con ah\u00ednco que no le dejara hasta que estuviesen de vuelta en <em>Babilonia<\/em>. <em>Ese mismo favor os pido yo; juradme por <strong>Orosmades<\/strong>, que sea lo que fuere lo que me ve\u00e1is hacer, no os hab\u00e9is de separar de m\u00ed en algunos d\u00edas<\/em>. Jur\u00f3lo <strong>Zadig<\/strong>, y siguieron juntos ambos su camino.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Aquella misma tarde llegaron a una magnifica quinta, y pidi\u00f3 el ermita\u00f1o hospedaje para s\u00ed y para el mozo que le acompa\u00f1aba. Introd\u00fajolos en casa, con adem\u00e1n de desde\u00f1osa generosidad, un portero que parec\u00eda un gran se\u00f1or, y los present\u00f3 a un criado principal, que les ense\u00f1\u00f3 los aposentos de su amo. Sent\u00e1ronlos al cabo de la mesa, sin que se dignara el due\u00f1o de aquel palacio de honrarlos con una mirada; pero los sirvieron, como a todos los dem\u00e1s, con opulencia y delicadeza. Di\u00e9ronles luego agua a manos en una palangana de oro, guarnecida de esmeraldas y rub\u00edes; llev\u00e1ronlos a acostar a un suntuoso aposento, y la ma\u00f1ana siguiente trajo el criado a cada uno una moneda de oro, y despu\u00e9s los despidieron.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">El amo de esta casa, dijo <strong>Zadig<\/strong> en el camino, me parece que es hombre generoso, aunque algo altivo, y que ejercita con nobleza la hospitalidad. Al decir estas palabras, advirti\u00f3 que parec\u00eda tieso y henchido una especie de costal muy largo que tra\u00eda el ermita\u00f1o, y vio dentro la palangana de oro guarnecida de piedras preciosas, que hab\u00eda hurtado. No se atrevi\u00f3 a decirle nada, pero estaba confuso y perplejo.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A la hora de mediod\u00eda se present\u00f3 el ermita\u00f1o a la puerta de una casucha muy mezquina, donde viv\u00eda un rico avariento, y pidi\u00f3 que le hospedaran por pocas lloras. Recibi\u00f3le con \u00e1spero rostro un criado viejo mal vestido, y llev\u00f3 a <strong>Zadig<\/strong> con el ermita\u00f1o a la caballeriza, donde les sirvieron unas aceitunas podridas, un poco de pan bazo, y de vino avinagrado. Comi\u00f3 y bebi\u00f3 el ermita\u00f1o con tan buen humor como el d\u00eda antes; y dirigi\u00e9ndose luego al criado viejo que no quitaba la vista de uno y otro porque no hurtaran nada, y que les daba prisa para que se fuesen, le dio las dos monedas de oro que hab\u00eda recibido aquella ma\u00f1ana, y agradeci\u00e9ndole su cortes\u00eda, a\u00f1adi\u00f3: <em>Ru\u00e9goos que me permit\u00e1is hablar con vuestro amo<\/em>. At\u00f3nito el criado le present\u00f3 los dos caminantes. <em>Magn\u00edfico se\u00f1or<\/em>, dijo el <em>ermita\u00f1o<\/em>, <em>no puedo menos de daros las m\u00e1s rendidas gracias por el agasajo tan noble con que nos hab\u00e9is hospedado; dignaos de admitir esta palangana de oro en corta paga de mi gratitud.<\/em> Poco falt\u00f3 para desmayarse con el gozo el avariento; y el <em>ermita\u00f1o<\/em>, sin darle tiempo para volver de su asombro, se parti\u00f3 a toda prisa con su compa\u00f1ero joven. <em>Padre m\u00edo<\/em>, le dijo <strong>Zadig<\/strong>, <em>\u00bfqu\u00e9 quiere decir lo que estoy viendo? par\u00e9ceme que no os semej\u00e1is in nada a los dem\u00e1s: \u00a1rob\u00e1is una palangana de oro guarnecida de piedras preciosas a un se\u00f1or que os hospeda con magnificencia, y se la dais a un avariento que indignamente os trata! <\/em><em>Hijo<\/em>, respondi\u00f3 el anciano, <em>el hombre magn\u00edfico que solo por vanidad, y por hacer alarde de sus riquezas, hospeda a los forasteros, se tornar\u00e1 mas cuerdo; y aprender\u00e1 el avariento a ejercitar la hospitalidad<\/em>. <em>No os d\u00e9 pasmo nada, y seguidme<\/em>. Todav\u00eda no atinaba <strong>Zadig<\/strong> si iba con el mas loco o con el mas cuerdo de los hombres; pero tanto era el dominio que se hab\u00eda granjeado en su \u00e1nimo el ermita\u00f1o, que obligado tambi\u00e9n por su <em>juramento<\/em> no pudo menos de seguirle.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Aquella tarde llegaron a una casa aseada, pero sencilla, y donde nada respiraba prodigalidad ni parsimonia. Era su due\u00f1o un <em>fil\u00f3sofo<\/em> retirado del tr\u00e1fago del mundo, que cultivaba en paz la sabidur\u00eda y la virtud, y que nunca se aburr\u00eda. Hab\u00eda tenido gusto especial en edificar este retirado albergue, donde recib\u00eda a los forasteros con una dignidad que en nada se parec\u00eda a la ostentaci\u00f3n. El mismo sali\u00f3 al encuentro a los dos caminantes, los hizo descansar en un aposento muy c\u00f3modo; y poco despu\u00e9s vino \u00e9l en persona a convidarlos a un banquete aseado y bien servido, durante el cual habl\u00f3 con mucho tino de las \u00faltimas revoluciones de <em>Babilonia<\/em>. Pareci\u00f3 adicto de coraz\u00f3n a la <em>reina<\/em>, y hubiera deseado que <strong>Zadig<\/strong> se hubiera hallado entre los competidores a la corona; pero no merecen los hombres, a\u00f1adi\u00f3, tener un <em>rey<\/em> como <strong>Zadig<\/strong>. Abochornado este sent\u00eda crecer su dolor. En la conversaci\u00f3n estuvieron todos conformes en decir que no siempre iban las cosas de este mundo a gusto de los sabios; pero sustento el <em>ermita\u00f1o<\/em> que no conoc\u00edamos las v\u00edas de la <em>Providencia<\/em>, y que era desacierto en los hombres fallar acerca de un todo, cuando no ve\u00edan m\u00e1s que una peque\u00f1\u00edsima parte.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Trat\u00f3se de las <em><strong>pasiones<\/strong><\/em>. <em>\u00a1Cuan fatales son!<\/em> dijo <strong>Zadig<\/strong>. <em>Son<\/em>, replic\u00f3 el <em>ermita\u00f1o<\/em>, <em>los vientos que hinchen las velas del nav\u00edo; algunas veces le sumergen, pero sin ellas no es posible navegar. La bilis hace iracundo, y causa enfermedades; mas sin bilis no pudiera uno vivir. En la tierra todo es peligroso, y todo necesario<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Trat\u00f3se del deleite, y prob\u00f3 el <em>ermita\u00f1o<\/em> que era una d\u00e1diva de la divinidad;<em> porque el hombre<\/em>, dijo, <em>por s\u00ed propio no puede tener sensaciones ni ideas: todo en \u00e9l es prestado, y la pena y el deleite le vienen de otro, como su mismo ser<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Pasm\u00e1base <strong>Zadig<\/strong> de que un hombre que tantos desatinos hab\u00eda cometido, discurriese con tanto acierto. Finalmente despu\u00e9s de una conversaci\u00f3n no menos grata que instructiva, llev\u00f3 su hu\u00e9sped a los dos caminantes a un aposento, dando gracias al cielo que le hab\u00eda enviado dos hombres tan sabios y virtuosos. Brind\u00f3les con dinero de un modo ingenuo y noble que no pod\u00eda disgustar: rehus\u00f3le el <em>ermita\u00f1o<\/em>, y le dijo que se desped\u00eda de \u00e9l, porque hacia \u00e1nimo de partirse para <em>Babilonia<\/em> antes del amanecer. Fue afectuosa su separaci\u00f3n, y con especialidad <strong>Zadig<\/strong> se qued\u00f3 penetrado de estimaci\u00f3n y cari\u00f1o a tan amable hu\u00e9sped.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cuando estuvo con el ermita\u00f1o en su aposento, hicieron ambos un pomposo elogio de su hu\u00e9sped. Al rayar el alba, despert\u00f3 el anciano a su camarada. <em>V\u00e1monos<\/em>, le dijo; <em>quiero empero, mientras que duerme todo el mundo, dejar a este buen hombre una prueba de mi estimaci\u00f3n y mi cari\u00f1o<\/em>. Diciendo esto, cogi\u00f3 una tea, y peg\u00f3 fuego a la casa. Asustado <strong>Zadig<\/strong> dio gritos, y le quiso estorbar que cometiese acci\u00f3n tan horrenda; pero se le llevaba tras s\u00ed con superior fuerza el <em>ermita\u00f1o<\/em>. Ard\u00eda la casa, y el <em>ermita\u00f1o<\/em> que junto con su compa\u00f1ero ya estaba desviado, la miraba arder con mucho sosiego. <em>Loado sea Dios<\/em>, dijo, <em>ya est\u00e1 la casa de mi buen hu\u00e9sped quemada hasta los cimientos, \u00a1Qu\u00e9 hombre tan feliz!<\/em> Al o\u00edr estas palabras le vinieron tentaciones a <strong>Zadig<\/strong> de soltar la risa, de decir mil picard\u00edas al <em>padre reverendo<\/em>, de darle de palos, y de escaparse; pero las reprimi\u00f3 todas, siempre dominado por la superioridad del <em>ermita\u00f1o<\/em>, y le sigui\u00f3 hasta la \u00faltima jornada.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Aloj\u00e1ronse en casa de una caritativa y virtuosa viuda, la cual tenia un sobrino de catorce a\u00f1os, muchacho gracios\u00edsimo, y que era su \u00fanica esperanza. Agasaj\u00f3los lo mejor que pudo en su casa, y al siguiente d\u00eda mand\u00f3 a su sobrino que fuera acompa\u00f1ando a los dos caminantes hasta un puente que se hab\u00eda roto poco tiempo hacia, y era un paso peligroso. Preced\u00edalos muy sol\u00edcito el muchacho; y cuando hubieron, llegado al puente, le dijo el <em>ermita\u00f1o<\/em>:<em> Ven ac\u00e1, hijo m\u00edo, que quiero manifestar mi agradecimiento a tu t\u00eda; y agarr\u00e1ndole de los cabellos le tira al r\u00edo<\/em>. Cae el chico, nada un instante encima del agua, y se le lleva la corriente. <em>\u00a1O monstruo, o hombre el mas perverso de los hombres!<\/em> exclam\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>. De tener mas paciencia me hab\u00edais dado palabra, interrumpi\u00f3 el <em>ermita\u00f1o<\/em>: <em>sabed que debajo de los escombros de aquella casa a que ha pegado fuego la Providencia, ha encontrado su due\u00f1o un inmenso tesoro; sabed que este mancebo ahogado por la Providencia hab\u00eda de asesinar a su t\u00eda de aqu\u00ed a un a\u00f1o, y de aqu\u00ed a dos a vos mismo<\/em>. <em>\u00bfQui\u00e9n te lo ha dicho, inhumano?<\/em> clam\u00f3 <strong>Zadig<\/strong>; <em>\u00bfy aun cuando hubieses le\u00eddo ese suceso en t\u00fa libro de los destinos, qu\u00e9 derecho tienes para ahogar a un muchacho que no te ha hecho mal ninguno?<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Todav\u00eda estaba hablando el <em>Babilonio<\/em>, cuando advirti\u00f3 que no ten\u00eda ya barba el anciano, y que se remozaba su semblante. Luego desapareci\u00f3 su traje de <em>ermita\u00f1o<\/em>, y cuatro hermosas alas cubrieron un cuerpo majestuoso y resplandeciente. <em>\u00a1O paraninfo del cielo, o \u00e1ngel divino<\/em>, exclam\u00f3 postrado <strong>Zadig<\/strong>, <em>con que has bajado del emp\u00edreo para ense\u00f1ar a un flaco mortal a que se someta a sus eternos decretos! Los humanos<\/em>, dijo el <em>\u00e1ngel <\/em><strong>Jesrad<\/strong>, <em>sin saber de nada fallan de todo<\/em>: <em>entre todos los mortales t\u00fa eras el que mas ser ilustrado merec\u00edas<\/em>. Pidi\u00f3le <strong>Zadig<\/strong> licencia para hablar, y le dijo: <em>No me f\u00edo de mi entendimiento; pero si he de ser osado a suplicarte que disipes una duda m\u00eda, dime \u00bfsi no val\u00eda m\u00e1s haber enmendado a ese muchacho, y h\u00e9chole virtuoso, que ahogarle? Si hubiese sido virtuoso y vivido<\/em>, respondi\u00f3 <strong>Jesrad<\/strong>, <em>era su suerte ser asesinado con la mujer con quien se hab\u00eda de casar, y el hijo que de este matrimonio hab\u00eda de nacer<\/em>. <em>\u00bfCon que es indispensable<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong>, <em>que haya atrocidades y desventuras, y que estas recaigan en los hombres virtuosos? Los malos<\/em>, replic\u00f3 <strong>Jesrad<\/strong>, <em>siempre son desdichados, y sirven para probar un corto n\u00famero de justos sembrado sobre la haz de la tierra, sin que haya mal de donde no resulte un bien<\/em>.<em> Empero<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong>, <em>\u00bfsi solo hubiese bienes sin mezcla de males? La tierra entonces<\/em>, replic\u00f3 <strong>Jesrad<\/strong>, <em>fuera otra tierra<\/em>; la cadena de los sucesos otro orden de sabidur\u00eda; y este orden, que seria perfecto, solo en <em>la mansi\u00f3n del Ser Supremo<\/em>, donde no puede caber mal ninguno, puede existir. Millones de mundos ha criado, y no hay dos que puedan parecerse uno a otro: que esta variedad inmensa es un atributo de su inmenso poder. No hay en la tierra dos hojas de \u00e1rbol, ni en los infinitos campos del cielo dos globos enteramente parecidos; y cuanto ves en el peque\u00f1\u00edsimo \u00e1tomo donde has nacido forzosamente, hab\u00eda de existir en su tiempo y lugar determinado, conforme a las inmutables \u00f3rdenes de aquel que todo lo abraza. <strong><em>Piensan los hombres que este ni\u00f1o que acaba de morir se ha ca\u00eddo por casualidad en el r\u00edo, y que aquella casa se quem\u00f3 por casualidad; mas no hay casualidad, que todo es prueba o castigo, remuneraci\u00f3n o providencia<\/em><\/strong>. Acu\u00e9rdate de aquel pescador que se tenia por el mas desventurado de los mortales, y <strong>Orosmades<\/strong> te envi\u00f3 para mudar su suerte. Deja, flaco mortal, de disputar contra lo que debes adorar. <em>Empero<\/em>, dijo <strong>Zadig<\/strong>\u2026 Mientras \u00e9l dec\u00eda EMPERO, ya dirig\u00eda el <em>\u00e1ngel<\/em> su raudo vuelo a la <em>d\u00e9cima esfera. <\/em><strong>Zadig<\/strong> vener\u00f3 arrodillado la <em>Providencia<\/em>, y se someti\u00f3. De lo alto de los ciclos le grit\u00f3 el <em>\u00e1ngel<\/em>: <em>Encam\u00ednate a Babilonia<\/em>.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303181\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-21-300x147.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"235\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-21-300x147.jpg 300w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-21-1024x500.jpg 1024w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-21-768x375.jpg 768w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-21.jpg 1228w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">XXI.\u2013 Las adivinanzas.<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fuera de s\u00ed <strong>Zadig<\/strong>, como uno que ha visto caer junto a s\u00ed un rayo, caminaba desatentado. Lleg\u00f3 a Babilonia el d\u00eda que para acertar las adivinanzas, y responder a las preguntas del sumo mago, estaban ya reunidos en el principal atrio del palacio todos cuantos hab\u00edan combatido en el palenque; y hab\u00edan llegado todos los mantenedores de la justa, menos el de las armas verdes. Luego que entr\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> en la ciudad, se agolp\u00f3 en torno de \u00e9l la gente, sin que se cansaran sus ojos de mirarle, su lengua de darle bendiciones, ni su coraz\u00f3n de desear que se ci\u00f1ese la <em>corona<\/em>. El envidioso que le vio pasar se esquiv\u00f3 despechado, y le llev\u00f3 en volandas la muchedumbre al sitio de la asamblea. La <em>reina<\/em>, a quien informaron de su arribo, vacilaba agitada de temor y esperanza; y llena de desasosiego no pod\u00eda entender porque venia <strong>Zadig<\/strong> desarmado, o como llevaba <strong>Itobad<\/strong> las armas blancas. Alz\u00f3se un confuso murmullo as\u00ed que columbraron a <strong>Zadig<\/strong>: todos estaban pasmados y llenos de alborozo de verle; pero solamente los caballeros que hab\u00edan peleado ten\u00edan derecho a presentarse en la <em>asamblea<\/em>. Yo tambi\u00e9n he peleado, dijo, pero otro ha usurpado mis armas; y hasta que tenga la honra de acreditarlo, pido licencia para presentarme a acertar los enigmas. <em>Votaron<\/em>; y estaba tan grabada aun en todos los \u00e1nimos la reputaci\u00f3n de su probidad, que un\u00e1nimemente fue admitido.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">La primera cuesti\u00f3n que propuso el <em>sumo mago<\/em> fue: <em>\u00bfcual es la mas larga y mas corta de todas las cosas del mundo, la mas breve y mas lenta, la mas divisible y mas extensa, la que mas se desperdicia y mas se llora haber perdido, sin la que nada se puede hacer, que se traga todo lo mezquino, y da vida a todo lo grande?<\/em> Tocaba a <strong>Itobad<\/strong> responder, y dijo que \u00e9l no entend\u00eda de adivinanzas, y que le bastaba haber sido vencedor lanza en ristre. Unos dijeron que era la fortuna, otros que la tierra, y otros que la luz. <strong>Zadig<\/strong> dijo que era el tiempo. <em>No hay cosa mas larga<\/em>, a\u00f1adi\u00f3, <em>pues mide la eternidad; ni mas corta, pues falta para todos nuestros planes: ni mas lenta para el que espera, ni mas veloz para el que disfruta; se extiende a lo infinitamente grande, y se divide hasta lo infinitamente peque\u00f1o; ninguno hace aprecio de \u00e9l, y todos lloran su p\u00e9rdida; sin \u00e9l nada se hace; sepulta en el olvido cuanto es indigno de la posteridad, y hace inmortales las glandes acciones<\/em>. La <em>asamblea<\/em> confes\u00f3 que ten\u00eda raz\u00f3n <strong>Zadig<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Preguntaron luego: \u00bf<em>Qu\u00e9 es lo que recibimos sin agradecerlo, disfrutamos sin saber c\u00f3mo, damos a otros sin saber donde estamos, y perdemos sin echarlo de ver?<\/em> Cada uno dijo su cosa; solo <strong>Zadig<\/strong> adivin\u00f3 que era la vida, y con la misma facilidad acert\u00f3 los dem\u00e1s enigmas. <strong>Itobad<\/strong> dec\u00eda al fin que no hab\u00eda cosa m\u00e1s f\u00e1cil, y que con la mayor facilidad habr\u00eda \u00e9l dado con ello, si hubiera querido tomarse el trabajo. Propusi\u00e9ronse luego cuestiones acerca de la justicia, del sumo bien, del arte de reinar; y las respuestas de <strong>Zadig<\/strong> se reputaron por las m\u00e1s s\u00f3lidas. <em>L\u00e1stima es<\/em>, dec\u00edan todos, <em>que sujeto de tanto talento sea tan mal jinete<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ilustres se\u00f1ores, dijo en fin <strong>Zadig<\/strong>, yo he tenido la honra de vencer en el palenque, que soy el que tenia las armas blancas. El se\u00f1or <strong>Itobad<\/strong> se revisti\u00f3 de ellas mientras que yo estaba durmiendo, creyendo que sin duda le sentar\u00edan m\u00e1s bien que las verdes. Le reto para probarle delante de todos vosotros, con mi bata y mi espada, contra toda su luciente armadura blanca que me ha quitado, que fui yo quien tuve la honra de vencer al valiente <strong>Otames<\/strong>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Admiti\u00f3 <strong>Itobad<\/strong> el duelo con mucha confianza, no dudando de que con su yelmo, su coraza y sus brazaletes, acabar\u00eda f\u00e1cilmente con un campe\u00f3n que se presentaba en bata y con su gorro de dormir. Desnud\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> su espada despu\u00e9s de hacer una cortes\u00eda a la reina, que agitada de temor y alborozo le miraba; <strong>Itobad<\/strong> desenvain\u00f3 la suya sin saludar a nadie, y acometi\u00f3 a <strong>Zadig<\/strong> como quien nada tenia que temer. Ibale a hender la cabeza de una estocada, cuando par\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> el golpe, haciendo que la espada de su contrario pegase en falso, y se hiciese pedazos. Abraz\u00e1ndose entonces con su enemigo le derrib\u00f3 al suelo, y poni\u00e9ndole la punta de la espada por entre la coraza y el espaldar: dejaos desarmar, le dijo, si no quer\u00e9is perder la vida. Pasmado <strong>Itobad<\/strong>, como era su costumbre, de las desgracias que a un hombre como \u00e9l suced\u00edan, no hizo resistencia a <strong>Zadig<\/strong>, que muy a su sabor le quit\u00f3 su magn\u00edfico yelmo, su soberbia coraza, sus hermosos brazaletes, sus lucidas escarcelas, y as\u00ed armado fue a postrarse a las plantas de <strong>Astarte<\/strong>. Sin dificultad prob\u00f3 <strong>Cador<\/strong> que pertenec\u00edan estas armas a <strong>Zadig<\/strong>, el cual por consentimiento un\u00e1nime fue alzado por <em>rey<\/em>, con sumo benepl\u00e1cito de Astarte, que despu\u00e9s de tantas desventuras disfrutaba la satisfacci\u00f3n de contemplar a su amante digno de ser su esposo a vista del universo. Fu\u00e9se <strong>Itobad<\/strong> a su casa a que le llamaran <em>Su Excelencia<\/em>. <strong>Zadig<\/strong> fue <em>rey<\/em> y feliz, no olvid\u00e1ndose de cuanto le hab\u00eda ense\u00f1ado el <em>\u00e1ngel <\/em><strong>Jesrad<\/strong>, y acord\u00e1ndose del grano de arena convertido en diamante: y \u00e9l y la <em>reina<\/em> adoraron la <em>Providencia<\/em>. dej\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> correr por el mundo a la bella antojadiza <strong>Misuf<\/strong>; envi\u00f3 a llamar al <em>bandolero <\/em><strong>Arbogad<\/strong>, a quien dio un honroso puesto en el ej\u00e9rcito, prometi\u00e9ndole que le adelantar\u00eda hasta las primeras dignidades militares si se portaba como valiente militar, y que le mandar\u00eda ahorcar si hacia el oficio de ladr\u00f3n. <strong>Setoc<\/strong>, llamado de lo interior de la Arabia, vino con la hermosa <strong>Almona<\/strong>, y fue nombrado superintendente del comercio de <em>Babilonia<\/em>. <strong>Cador<\/strong>, colocado y estimado como merec\u00edan sus servicios, fue amigo del <em>rey<\/em>, y este ha sido el \u00fanico monarca en la tierra que haya tenido un amigo. No se olvid\u00f3 <strong>Zadig<\/strong> del mudo, ni del pescador, a quien dio una casa muy hermosa. <strong>Orcan<\/strong> fue condenado a pagarle una fuerte cantidad de dinero, y a restituirle su mujer; pero el pescador, que se hab\u00eda hecho hombre cuerdo, no quiso m\u00e1s que el dinero.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">La hermosa <strong>Semira<\/strong> no se pod\u00eda consolar de haberse persuadido a que hubiese quedado <strong>Zadig<\/strong> tuerto, ni se hartaba Azora de llorar por haber querido cortarle las narices. Calm\u00f3 el rey su dolor con d\u00e1divas; pero el envidioso se cay\u00f3 muerto de pesar y verg\u00fcenza. Disfrut\u00f3 el imperio la paz, la gloria y la abundancia; y este fue el m\u00e1s floreciente siglo del mundo, gobernado por el amor y la justicia. Todos bendec\u00edan a <strong>Zadig<\/strong>, y <strong>Zadig<\/strong> bendec\u00eda el cielo.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/article>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303180\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Voltaire-es-peligroso-tener-razon-cuando-el-gobierno-esta-equivocado.jpg\" alt=\"\" width=\"330\" height=\"315\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 18pt;\">FIN<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #008000; font-size: 18pt;\">*******<\/span><\/strong><\/p>\n<article class=\"post-3308 texto type-texto status-publish hentry category-cuentos\">\n<div class=\"text-justify\">\n<blockquote>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">Nota<\/span><\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2303179\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-22-300x197.jpg\" alt=\"\" width=\"440\" height=\"289\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-22-300x197.jpg 300w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/voltaire-frases-22.jpg 759w\" sizes=\"auto, (max-width: 440px) 100vw, 440px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Aqu\u00ed se concluye el manuscrito que de la historia de <strong>Zadig<\/strong> hemos hallado. Sabemos que le sucedieron luego otras muchas aventuras que se conservan en los anales contempor\u00e1neos, y suplicamos a los eruditos int\u00e9rpretes de lenguas orientales, que nos las comuniquen si a su noticia llegaren.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n<\/article>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/2024\/11\/03\/zadig-voltaire\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-2298475\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Zadig-voltaire-para-PPAL-300x268.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"268\" data-id=\"2298475\" srcset=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Zadig-voltaire-para-PPAL-300x268.png 300w, https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Zadig-voltaire-para-PPAL.png 512w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"hT55Gy8ck6\"><p><a href=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/2024\/11\/03\/zadig-voltaire\/\">&#8220;Zadig o el destino&#8221;, por Voltaire (Parte 1)<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"\u00ab&#8220;Zadig o el destino&#8221;, por Voltaire (Parte 1)\u00bb \u2014 Punto Cr\u00edtico Derechos Humanos\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/2024\/11\/03\/zadig-voltaire\/embed\/#?secret=qqseNf60du#?secret=hT55Gy8ck6\" data-secret=\"hT55Gy8ck6\" width=\"500\" height=\"282\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/author\/punto-critico\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-9528\" src=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-content\/uploads\/2018\/03\/Mosca_Punto_Cr\u00edtico_40.png\" alt=\"\" width=\"80\" height=\"80\" data-id=\"9528\" \/><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div class=\"mh-excerpt\"><p>Zadig o el destino \u00abZadig o el destino\u00bb, por Voltaire (Parte 1) \u00a0 ZADIG O EL DESTINO Historia oriental Ofr\u00e9zcote la versi\u00f3n de un libro de un sabio de la antig\u00fcedad, que siendo tan feliz <a class=\"mh-excerpt-more\" href=\"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/2024\/11\/10\/zadig-o-el-destino-por-voltaire-parte-2\/\" title=\"\u00abZadig o el destino\u00bb, por Voltaire (y Parte 2)\">[&#8230;]<\/a><\/p>\n<\/div>","protected":false},"author":3,"featured_media":2302867,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[106],"class_list":{"0":"post-2302859","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-filosofia","8":"tag-voltaire"},"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2302859","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2302859"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2302859\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2302867"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2302859"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2302859"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/puntocritico.com\/ausajpuntocritico\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2302859"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}